Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 53 Approvvigionamento economico
Droit interne 5 Défense nationale 53 Approvisionnement économique

531.11 Ordinanza del 10 maggio 2017 sull'approvvigionamento economico del Paese (OAEP)

531.11 Ordonnance du 10 mai 2017 sur l'approvisionnement économique du pays (OAEP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Graduatoria

1 Nella graduatoria, l’amministrazione del fallimento ricapitola, nel sottogruppo dei crediti garantiti da pegno manuale, i crediti con diritto di pegno o con diritto analogo di prelazione sulla scorta obbligatoria.

2 I crediti sono soddisfatti nell’ordine seguente:

a.
crediti dei depositari garantiti da un diritto di ritenzione secondo l’articolo 485 del Codice delle obbligazioni5;
b.
crediti notificati dall’UFAE e dall’impresa terza, tenuto conto dell’importo ammesso;
c.
crediti dei fondi di garanzia e di istituzioni analoghe con diritto di prelazione immediatamente successivo alla pretesa dell’UFAE o dell’impresa terza;
d.
crediti di altri creditori con diritto di pegno o di ritenzione successivo alle summenzionate pretese.

Art. 34 État de collocation

1 L’administration de la faillite récapitule, dans l’état de collocation, les créances garanties par des droits de gage ou des droits préférentiels analogues sur la réserve obligatoire; ces créances nanties forment un sous-groupe.

2 Les créances sont présentées, selon leur rang, de la manière suivante:

a.
créances des entrepositaires garanties par un droit de rétention, selon l’art. 485 du code des obligations5;
b.
créances annoncées par l’OFAE ou le tiers, compte tenu de leur montant admis;
c.
créances des fonds de garantie et des institutions analogues, titulaires d’un droit préférentiel faisant immédiatement suite au droit de l’OFAE ou du tiers;
d.
créances d’autres créanciers garanties par un droit de gage ou de rétention faisant suite aux droits énumérés ci-dessus.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.