Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation

431.031 Ordinanza del 26 gennaio 2011 sul numero d'identificazione delle imprese (OIDI)

431.031 Ordonnance du 26 janvier 2011 sur le numéro d'identification des entreprises (OIDE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Disposizioni transitorie relative all’introduzione dell’IDI

(art. 17 cpv. 2 LIDI)

1 I servizi IDI competenti devono introdurre l’IDI entro il 31 dicembre 2013 per i seguenti registri:

a.
registri cantonali di commercio;
b.
Ufficio federale del registro di commercio;
c.
registri cantonali dell’agricoltura;
d.
registro dell’Ufficio federale dell’agricoltura
e.
registro delle professioni mediche;
f.
registri cantonali degli avvocati;
g.
registro IVA;
h.
Registro delle imprese e degli stabilimenti dell’UST.

2 Gli altri servizi IDI introducono l’IDI entro il 31 dicembre 2015.

3 Fino a conclusione dell’introduzione dell’IDI, i servizi IDI possono continuare a utilizzare le definizioni secondo il diritto previgente.

Art. 24 Dispositions transitoires relatives à l’introduction de l’IDE

(art. 17, al. 2, LIDE)

1 Les services IDE compétents sont tenus d’introduire l’IDE d’ici au 31 décembre 2013 pour les registres suivants:

a.
registres cantonaux du commerce;
b.
registre de l’Office fédéral du registre du commerce;
c.
registres cantonaux de l’agriculture;
d.
registre de l’Office fédéral de l’agriculture;
e.
registre des professions médicales;
f.
registres cantonaux des avocats;
g.
registre des assujettis à la TVA;
h.
Registre des entreprises et des établissements de l’OFS.

2 Les autres services IDE sont tenus d’introduire l’IDE d’ici au 31 décembre 2015.

3 Tant qu’ils n’ont pas fini d’introduire l’IDE, les services IDE concernés peuvent continuer d’utiliser les termes en usage dans le droit en vigueur jusqu’ici.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.