Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation

431.031 Ordinanza del 26 gennaio 2011 sul numero d'identificazione delle imprese (OIDI)

431.031 Ordonnance du 26 janvier 2011 sur le numéro d'identification des entreprises (OIDE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Precisazione della definizione di unità IDI

(art. 3 cpv. 1 lett. c n. 3, 5 e 6 LIDI)

1 Sono unità IDI ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 lettera c numero 3 LIDI soltanto le persone fisiche iscritte presso almeno un servizio IDI.

2 Non sono unità IDI ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 lettera c numero 5 LIDI i beneficiari istituzionali di cui all’articolo 2 capoverso 1 della legge del 22 giugno 20072 sullo Stato ospite.

3 Non sono unità IDI ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 lettera c numero 6 LIDI le persone fisiche che detengono animali e che non rientrano nel campo d’applicazione degli articoli 7, 18a e 21 dell’ordinanza del 27 giugno 19953 sulle epizoozie.4

2 RS 192.12

3 RS 916.401

4 Nuovo testo giusta l’all. n. 1 dell’O del 28 ott. 2015, in vigore dal 1° dic. 2015 (RU 2015 4255).

Art. 1 Description plus précise des entités IDE

(art. 3, al. 1, let. c, ch. 3, 5 et 6, LIDE)

1 Seules les personnes physiques enregistrées auprès d’un service IDE au moins sont des entités IDE au sens de l’art. 3, al. 1, let. c, ch. 3, LIDE.

2 Les bénéficiaires institutionnels énumérés à l’art. 2, al. 1, de la loi du 22 juin 2007 sur l’État hôte2 ne sont pas des entités IDE au sens de l’art. 3, al. 1, let. c, ch. 5, LIDE.

3 Les personnes physiques qui détiennent des animaux et qui ne sont pas visées par les art. 7, 18a et 21 de l’ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties3 ne sont pas des entités IDE au sens de l’art. 3, al. 1, let. c, ch. 6, LIDE.4

2 RS 192.12

3 RS 916.401

4 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 1 de l’O du 28 oct. 2015, en vigueur depuis le 1er déc. 2015 (RO 2015 4255).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.