Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

360.1 Ordinanza del 30 novembre 2001 sull'adempimento di compiti di polizia giudiziaria in seno all'Ufficio federale di polizia

Inverser les langues

360.1 Ordonnance du 30 novembre 2001 concernant l'exécution de tâches de police judiciaire au sein de l'Office fédéral de la police

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Polizia giudiziaria federale in seno all’Ufficio federale di polizia
Art. 1 Police judiciaire fédérale au sein de l’Office fédéral de la police
Art. 2 Compiti di polizia giudiziaria
Art. 2 Tâches de police judiciaire
Art. 3 Compiti quale Ufficio centrale di polizia giudiziaria
Art. 3 Tâches en tant qu’office central
Art. 3a Attestato sostitutivo
Art. 3a Attestation
Art. 4 Collaborazione con le autorità
Art. 4 Collaboration avec les autorités
Art. 5 Comunicazione di dati personali ad autorità tenute a fornire informazioni
Art. 5 Communication de données à des autorités tenues de fournir des renseignements
Art. 6 Comunicazione di dati personali ad altri destinatari
Art. 6 Communication de données à d’autres destinataires
Art. 7 Restrizioni della comunicazione di dati
Art. 7 Restrictions de communication de données
Art. 8
Art. 8 Agents de liaison
Art. 9 Obbligo d’informazione nel settore della criminalità organizzata
Art. 9 Obligation d’informer dans le domaine du crime organisé
Art. 10 Obbligo d’informazione nel settore del traffico illegale di stupefacenti
Art. 10 Obligation d’informer dans le domaine du trafic illicite de stupéfiants
Art. 10a Sovvenzioni all’Istituto svizzero di polizia
Art. 10a Aide financière allouée à l’Institut suisse de police
Art. 11 Diritto previgente: abrogazione
Art. 11 Abrogation du droit en vigueur
Art. 12 Entrata in vigore
Art. 12 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.