Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

351.6 Legge federale del 22 giugno 2001 sulla cooperazione con la Corte penale internazionale (LCPI)

351.6 Loi fédérale du 22 juin 2001 sur la coopération avec la Cour pénale internationale (LCPI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 55 Esecuzione della pena detentiva

1 L’accoglimento della richiesta da parte dell’Ufficio centrale rende esecutiva in Svizzera la pena detentiva pronunciata dalla Corte. Tale pena è vincolante; soltanto la Corte ha diritto di decidere una qualsivoglia riduzione della durata della carcerazione.

2 La pena è eseguita conformemente al diritto svizzero; è fatto salvo il capoverso 1.

3 Su richiesta della Corte, l’Ufficio centrale le trasmette tutte le informazioni essenziali sull’esecuzione della pena. La Corte può in ogni momento inviare uno dei suoi membri per verificare le condizioni di carcerazione e incontrare il condannato in assenza di altre persone.

4 Le comunicazioni tra la Corte e il condannato sono confidenziali.

Art. 55 Exécution de la peine privative de liberté

1 La peine privative de liberté prononcée par la Cour est exécutoire en Suisse dès le moment où la demande est acceptée par le service central. Elle a un caractère impératif; la Cour a seule le droit de décider d’une quelconque réduction de la durée de détention.

2 Sous réserve de l’al. 1, la peine est exécutée conformément au droit suisse.

3 Le service central communique à la Cour, à sa demande, toutes les informations pertinentes relatives à l’exécution de la peine. La Cour peut à tout moment charger l’un de ses membres de contrôler sur place les conditions de détention et de s’entretenir sans témoin avec le condamné.

4 Les communications entre le condamné et la Cour sont confidentielles.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.