Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

351.12 Ordinanza del 23 settembre 2016 sul sistema elettronico di gestione delle persone, degli atti e delle pratiche dell'Ufficio federale di giustizia (Ordinanza EGPAP)

351.12 Ordonnance du 23 septembre 2016 sur le système électronique de gestion de personnes, de dossiers et d'affaires de l'Office fédéral de la justice (Ordonnance GPDA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Oggetto e relazione con l’ordinanza GEVER

1 Ai fini del trattamento di dati personali nel sistema di gestione delle persone, degli atti e delle pratiche, gestito dall’Ufficio federale di giustizia (UFG), la presente ordinanza:

a.
disciplina i campi d’applicazione del sistema e il loro contenuto;
b.
disciplina la rilevazione dei dati nei diversi campi d’applicazione;
c.
designa i servizi autorizzati a trattare i dati direttamente nel sistema;
d.
disciplina i diritti d’accesso;
e.
disciplina la conservazione, l’archiviazione e la cancellazione dei dati.

2 Salvo disposizione contraria della presente ordinanza, è applicabile l’ordinanza GEVER del 30 novembre 20125.

5 [RU 2010 6669; 2014 723. RU 2019 1311 art. 19]. Vedi ora l’O del 3 apr. 2019 (RS 172.010.441).

Art. 1 Objet et relation avec l’ordonnance GEVER

1 Aux fins du traitement des données personnelles dans le système de gestion de personnes, de dossiers et d’affaires exploité par l’Office fédéral de la justice (OFJ), la présente ordonnance:

a.
règle les domaines d’application du système et son contenu;
b.
règle la saisie des données dans les différents domaines d’application;
c.
désigne les services autorisés à traiter directement les données dans le système;
d.
règle les droits d’accès;
e.
règle la conservation, l’archivage et la destruction des données.

2 L’ordonnance GEVER du 30 novembre 20125 s’applique sauf disposition contraire de la présente ordonnance.

5 [RO 2010 6669; 2014 723. RO 2019 1311 art. 19]. Voir actuellement l’O du 3 avr. 2019 (RS 172.010.441).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.