Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

313.041

Ordinanza del 20 settembre 2013 sul sistema d'informazione in materia penale dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini (OSIP-UDSC)

313.041

Ordonnance du 20 septembre 2013 relative au système d'information en matière pénale de l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières (OSIP-OFDF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Diritti delle persone interessate

1 In caso di procedimenti penali conclusi, i diritti delle persone interessate, in particolare i diritti d’informazione, di rettifica e di distruzione dei dati, sono retti dalle disposizioni della legge del 19 giugno 199211 sulla protezione dei dati e della DPA.

2 In caso di procedimenti penali pendenti, tali diritti sono retti dall’articolo 36 DPA concernente il diritto di esame degli atti.

3 In caso di domande di assistenza amministrativa, tali diritti sono retti dalle disposizioni della legge federale del 20 dicembre 196812 sulla procedura amministrativa, mentre in caso di domande di assistenza giudiziaria dalle disposizioni dell’assistenza in materia penale del 20 marzo 1981.

Art. 14 Droits des personnes concernées

1 Les droits des personnes concernées, notamment leur droit à la consultation, à la rectification et à la suppression de données sont régis, pour les procédures pénales qui ne sont pas pendantes, par les dispositions de la loi fédérale du 19 juin 1992 sur la protection des données11 et par la DPA.

2 Pour les procédures pénales pendantes, ces droits sont régis par l’art. 36 DPA sur la consultation des pièces.

3 Pour les demandes d’assistance administrative, ces droits sont régis par les dispositions de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative12, pour les demandes d’entraide judiciaire par celles de la loi du 20 mars 1981 sur l’entraide pénale internationale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.