Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.119 Ordinanza del 23 dicembre 1971 concernente l'utilizzazione della designazione «Svizzera» per gli orologi

232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2b Definizione di assiematura in Svizzera

Un movimento è considerato assiemato in Svizzera ai sensi dell’articolo 2 capoverso 1 lettera abis se tutti i pezzi costitutivi del movimento sono assemblati in Svizzera. La realizzazione di sottoassiemi all’estero è ammessa solo per i pezzi costitutivi seguenti

a.
per i movimenti esclusivamente meccanici: i ruotismi;
b.
per i movimenti non esclusivamente meccanici:
1.
i moduli elettronici,
2.
i moduli display elettro-ottici,
3.
i moduli captatori di energia,
4.
gli organi regolatori,
5.
i ruotismi,
6.
il motore o i motori, rotore e bobina compresi.

18 Introdotto dal n. I dell’O del 17 giu. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 2593).

Art. 2b Définition de l’assemblage en Suisse

Un mouvement est considéré comme assemblé en Suisse au sens de l’art. 2, al. 1, let. abis, lorsque toutes les pièces constitutives sont assemblées en Suisse. Seuls les sous-assemblages des pièces constitutives suivantes peuvent être effectués à l’étranger:

a.
pour les mouvements exclusivement mécaniques: les mobiles de rouage;
b.
pour les mouvements non exclusivement mécaniques:
1.
les modules électroniques,
2.
les modules d’affichage électro-optique,
3.
le module capteur d’énergie,
4.
l’organe réglant,
5.
les mobiles de rouage,
6.
le moteur ou les moteurs, rotors et bobines compris.

16 Introduit par le ch. I de l’O du 17 juin 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 2593).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.