Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.119 Ordinanza del 23 dicembre 1971 concernente l'utilizzazione della designazione «Svizzera» per gli orologi

232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1a Definizione dell’orologio svizzero

È considerato orologio svizzero l’orologio:

a.
il cui sviluppo tecnico ha luogo in Svizzera secondo i criteri seguenti:
1.
per gli orologi esclusivamente meccanici, almeno la costruzione meccanica e la prototipazione dell’orologio nel suo insieme,
2.
per gli orologi non esclusivamente meccanici, almeno la costruzione meccanica e la prototipazione dell’orologio nel suo insieme nonché la progettazione dei circuiti stampati, del display e del software;
abis.
il cui movimento è svizzero;
b.
il cui movimento è assiemato in Svizzera;
c.
il cui controllo finale da parte del fabbricante avviene in Svizzera; e
d.
i cui costi di produzione sono generati almeno al 60 per cento in Svizzera.

4 Introdotto dal n. I dell’O del 27 mag. 1992 (RU 1992 1229). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 giu. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017, salvo la lett. a, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2016 2593). Vedi anche le disp. trans. di detta mod. alla fine del presente testo.

Art. 1a Définition de la montre suisse

Est considérée comme montre suisse la montre:

a.
dont le développement technique est effectué en Suisse:
1.
pour les montres exclusivement mécaniques: au moins la construction mécanique et le prototypage de la montre dans son ensemble,
2.
pour les montres non exclusivement mécaniques: au moins la construction mécanique et le prototypage de la montre dans son ensemble, ainsi que la conception du ou des circuits imprimés, de l’affichage et du logiciel;
abis.
dont le mouvement est suisse;
b.
dont le mouvement est emboîté en Suisse;
c.
dont le fabricant effectue le contrôle final en Suisse, et
d.
dont 60 % au minimum du coût de revient sont générés en Suisse.

4 Introduit par le ch. I de l’O du 27 mai 1992 (RO 1992 1229). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 17 juin 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017, sauf la let.a, en vigueur depuis le 1er janv. 2019 (RO 2016 2593). Voir aussi la disp. trans. de cette mod. à la fin du texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.