Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

232.119 Ordinanza del 23 dicembre 1971 concernente l'utilizzazione della designazione «Svizzera» per gli orologi

232.119 Ordonnance du 23 décembre 1971 réglant l'utilisation du nom «Suisse» pour les montres

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizione di orologio

1 Per orologi s’intendono:

a.
gli apparecchi di cronometria da portare al polso;
b.
gli apparecchi la cui funzione principale è la misurazione del tempo e il cui movimento
1.
non superi 60 mm di larghezza, di lunghezza o di diametro, o
2.
non superi 14 mm di spessore, piastra e ponti inclusi.

2 Per quanto concerne la larghezza, la lunghezza, il diametro e lo spessore, sono prese in considerazione soltanto le dimensioni tecnicamente necessarie.

3 Il dispositivo finalizzato a portare l’orologio non rientra nella definizione di orologio secondo il capoverso 1.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 17 giu. 2016, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 2593).

Art. 1 Définition de la montre

1 Sont considérés comme montres:

a.
les appareils à mesurer le temps destinés à être portés au poignet;
b.
les appareils dont la fonction principale sert à mesurer le temps et:
1.
dont le mouvement ne dépasse pas 60 mm de largeur, de longueur ou de diamètre, ou
2.
dont l’épaisseur, mesurée avec la platine et les ponts, ne dépasse pas 14 mm.

2 Seules les dimensions techniquement nécessaires sont prises en considération pour déterminer la largeur, la longueur, le diamètre et l’épaisseur.

3 L’élément permettant de porter la montre n’entre pas dans la définition de la montre donnée à l’al. 1.

3 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 17 juin 2016, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 2593).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.