Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations

221.411 Ordinanza del 17 ottobre 2007 sul registro di commercio (ORC)

221.411 Ordonnance du 17 octobre 2007 sur le registre du commerce (ORC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 107 Contenuto dell’iscrizione

L’iscrizione nel registro di commercio degli istituti di diritto pubblico contiene le indicazioni seguenti:

a.
la denominazione e il numero d’identificazione delle imprese;
b.
la sede e il domicilio legale;
c.
la forma giuridica;
d.
le basi legali di diritto pubblico applicabili in materia nonché la data delle decisioni di diritto pubblico dell’organo competente per la costituzione;
e.
se nota, la data della costituzione dell’istituto di diritto pubblico;
f.
se vi è lo statuto, la sua data;
g.
lo scopo;
h.
nel caso di un capitale di dotazione, la sua entità;
i.
in caso di responsabilità speciali, un rinvio ai documenti giustificativi per i dettagli, alle basi legali o alle decisioni dell’organo competente per la costituzione;
j.
l’organizzazione;
k..
i membri dell’organo superiore di direzione o di amministrazione;
l.
le persone autorizzate a rappresentare;
m.
se del caso, l’ufficio di revisione.

Art. 107 Contenu de l’inscription

L’inscription au registre du commerce d’un institut de droit public mentionne:

a.
sa désignation et son numéro d’identification des entreprises;
b.
son siège et son domicile;
c.
sa forme juridique;
d.
les bases juridiques de droit public déterminantes et la date des décisions de droit public prises par l’organe ayant la compétence de constituer l’institut;
e.
si elle est connue, la date de la constitution de l’institut;
f.
s’il a des statuts, leur date;
g.
le but de l’institut;
h.
s’il dispose d’un capital de dotation, son montant;
i.
en cas de rapports particuliers de responsabilité, un renvoi aux pièces justificatives pour les détails;
j.
l’organisation de l’institut;
k.
les membres de l’organe supérieur de direction ou d’administration;
l.
les personnes habilitées à représenter l’institut;
m.
le cas échéant, l’organe de révision.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.