Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.432.1 Ordinanza del 23 settembre 2011 sul registro fondiario (ORF)

211.432.1 Ordonnance du 23 septembre 2011 sur le registre foncier (ORF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34i Emolumenti

1 L’UFRF riscuote dalle autorità cantonali e comunali abilitate emolumenti annuali per l’utilizzazione del servizio di ricerca di fondi.

2 L’importo degli emolumenti di un’autorità è calcolato in base alla seguente formula:

Emolumento dell'autorità= costi complessivi annui⋅ numero di interrogazioni dell'autoritànumero totale di interrogazioni Confederazione, Cantoni e Comuni

3 L’importo ammonta tuttavia al massimo a due franchi per interrogazione.

4 Sono determinanti i costi e le cifre sulzl’utilizzazione dell’anno precedente.

5 Per le autorizzazioni di cui all’articolo 34b capoverso 3 l’UFRF riscuote un emolumento in funzione del tempo impiegato. La tariffa oraria ammonta a 250 franchi.

6 Per il resto si applicano le disposizioni dell’ordinanza generale dell’8 settembre 200442 sugli emolumenti.

Art. 34i Émoluments

1 L’OFRF perçoit auprès des autorités habilitées des cantons et des communes des émoluments annuels pour l’utilisation du service de recherche d’immeubles.

2 Le montant des émoluments d’une autorité est calculé selon la formule suivante:

3 Il est toutefois de 2 francs au plus par recherche.

4 Les chiffres déterminants pour le coût et le nombre des recherches sont ceux de l’année précédente.

5 L’OFRF perçoit un émolument en fonction du temps consacré aux autorisations visées à l’art. 34b, al. 3. Le taux horaire est de 250 francs.

6 Pour le surplus, les dispositions de l’ordonnance générale du 8 septembre 2004 sur les émoluments43 sont applicables.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.