Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.221.36 Ordinanza del 29 giugno 2011 sull'adozione (OAdoz)

211.221.36 Ordonnance du 29 juin 2011 sur l'adoption (OAdo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Autorità cantonale competente in materia di migrazione

1 L’autorità cantonale trasmette il certificato di idoneità o l’autorizzazione all’accoglienza di un minore straniero all’autorità cantonale competente in materia di migrazione.

2 L’autorità cantonale competente in materia di migrazione decide se rilasciare il visto o assicurare la concessione del permesso di dimora per il minore. Comunica la propria decisione all’autorità cantonale.

3 L’autorità cantonale competente in materia di migrazione o, con il suo consenso, la rappresentanza svizzera nel Paese d’origine del minore può rilasciare il visto o il permesso di dimora soltanto se sono stati presentati i documenti di cui all’articolo 7 capoverso 1 lettere b–e, se l’autorità cantonale ha rilasciato l’autorizzazione o, in via eccezionale, ha approvato l’entrata prima di decidere il rilascio dell’autorizzazione.

Art. 8 Service cantonal des migrations

1 L’autorité cantonale transmet au service cantonal des migrations l’agrément ou l’autorisation d’accueillir un enfant de nationalité étrangère.

2 Le service cantonal des migrations décide de l’octroi d’un visa ou d’une assurance d’autorisation de séjour à l’enfant. Il communique sa décision à l’autorité cantonale.

3 Le service cantonal des migrations ou, avec son accord, la représentation suisse dans l’État d’origine de l’enfant, ne peut octroyer le visa ou l’autorisation de séjour qu’une fois que l’autorité cantonale dispose des documents visés à l’art. 7, al. 1, let. b à e, et qu’elle a octroyé son autorisation ou, exceptionnellement, qu’elle a approuvé l’entrée de l’enfant en Suisse avant de décider de l’octroi de l’autorisation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.