Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.217.1 Ordinanza del 6 dicembre 1999 sull'organizzazione del Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni (Org-DATEC)

172.217.1 Ordonnance du 6 décembre 1999 sur l'organisation du Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication (Org DETEC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Ufficio federale dei trasporti

1 L’Ufficio federale dei trasporti (UFT) è l’autorità competente in materia di trasporti pubblici terrestri.

2 Conformemente al suo mandato politico, esso persegue in particolare i seguenti obiettivi:

a.
aumentare la quota dei trasporti pubblici terrestri nel trasporto nazionale di viaggiatori garantendo un’offerta attrattiva e conforme ai bisogni;
b.
raccordare la rete ferroviaria svizzera alla rete europea ad alta velocità per il trasporto internazionale di viaggiatori;
c.
aumentare la quota del traffico merci ferroviario trasferendo i trasporti a lunga distanza e attraverso le Alpi dalla strada alla rotaia;
d.
adeguare l’infrastruttura ferroviaria alle esigenze attuali sfruttando le capacità infrastrutturali disponibili e costruendo nuove tratte ferroviarie;
e.
aumentare l’efficienza dei trasporti pubblici;
f.
garantire la sicurezza dei trasporti ferroviari, funiviari, stradali, fluviali e lacustri subordinati a una concessione o a un’autorizzazione federale, soprattutto esercitando la sorveglianza sull’esercizio, sugli impianti e sui veicoli delle imprese dei trasporti pubblici;
g.8
nell’ambito della cooperazione internazionale, garantire l’armonizzazione delle norme tecniche e delle norme di sicurezza relative alla navigazione sul Reno.

3 Per conseguire tali obiettivi, l’UFT svolge le seguenti funzioni:

a.9
prepara e applica le decisioni per una politica coerente nel settore dei trasporti pubblici, fatte salve l’aviazione e la costruzione delle strade;
abis.10
prepara e applica le decisioni per una politica coerente nel settore delle idrovie interne e della navigazione a grande tonnellaggio in collegamento con il mare;
b.
tratta tutte le ordinazioni effettuate presso le FFS e le altre imprese di trasporto;
c.
integra la politica svizzera dei trasporti pubblici e le disposizioni che regolano l’accesso al mercato svizzero del trasporto stradale nella politica e nella normativa europee in materia;
d.
decide se autorizzare imprese di trasporto stradale a effettuare il trasporto di viaggiatori e di merci;
e.11
rilascia le approvazioni ai sensi dell’articolo 3 del Trattato del 27 luglio 185212 tra la Confederazione Svizzera e il granducato di Baden per la continuazione delle strade ferrate badesi sul territorio svizzero, nella misura in cui i contratti da approvare siano di portata limitata.

8 Introdotta dal n. I dell’O del 26 ott. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5441).

9 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 26 ott. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5441).

10 Introdotta dal n. I dell’O del 26 ott. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 5441).

11 Introdotta dal n. I dell’O del 10 mar. 2017, in vigore dal 1° lug. 2017 (RU 2017 2199).

12 RS 0.742.140.313.61

Art. 6 Office fédéral des transports

1 L’Office fédéral des transports (OFT) est l’autorité compétente pour toutes les questions relatives aux transports publics terrestres.

2 Conformément à son mandat politique, il poursuit notamment les objectifs suivants:

a.
augmenter la part des transports publics terrestres en proposant des prestations attrayantes et adaptées aux besoins (transport national des voyageurs);
b.
assurer le raccordement du réseau ferroviaire suisse au réseau européen des trains à grande vitesse (transport international des voyageurs);
c.
augmenter la part du trafic ferroviaire des marchandises en favorisant le transfert de la route au rail pour les acheminements sur de longues distances et le trafic à travers les Alpes;
d.
adapter l’infrastructure ferroviaire aux nouvelles exigences en utilisant de manière optimale les capacités existantes et en construisant de nouvelles lignes;
e.
accroître l’efficacité des transports publics;
f.
garantir la sécurité des transports (train, bus, tram, bateau ou câble) régis par une concession fédérale ou une autorisation, notamment par le biais de la surveillance des installations et véhicules des entreprises de transport public;
g.8
harmoniser les normes techniques et les normes de sécurité relatives à la navigation sur le Rhin, dans le cadre de la coopération internationale.

3 Dans ce cadre, l’OFT exerce les fonctions suivantes:

a.9
préparer et appliquer les décisions en vue d’une politique cohérente en matière de transports publics, à l’exception de l’aviation et de la construction des routes;
abis.10
préparer et appliquer des décisions en vue d’une politique cohérente dans le domaine des voies navigables intérieures et de la navigation à fort tonnage en liaison avec la mer;
b.
traiter la totalité des prestations commandées auprès des CFF et de toutes les autres entreprises de transport;
c.
harmoniser les politiques et réglementations suisse et européenne en matière de transports publics et d’accès au marché du transport routier;
d.
gérer l’admission des entreprises de transport routier (trafics voyageurs et marchandises);
e.11
procéder aux approbations visées à l’art. 3 du Traité du 27 juillet 1852 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Bade relativement à la continuation du chemin de fer badois sur le territoire suisse12, dans la mesure où les contrats à approuver sont de portée limitée.

8 Introduite par le ch. I de l’O du 26 oct. 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5441).

9 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 26 oct. 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5441).

10 Introduite par le ch. I de l’O du 26 oct. 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 5441).

11 Introduite par le ch. I de l’O du 10 mars 2017, en vigueur depuis le 1er juil. 2017 (RO 2017 2199).

12 RS 0.742.140.313.61

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.