Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.21 Ordinanza del 5 dicembre 2008 sulla gestione immobiliare e la logistica della Confederazione (OILC)

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Diritti e obblighi delle OU nel quadro della collaborazione

1 Le OU dell’Amministrazione federale ai sensi degli articoli 7 e 7a capoverso 1 lettere a e b OLOGA26 devono ricevere le prestazioni complete dall’UFCL.27

2 Le OU dell’Amministrazione federale ai sensi dell’articolo 7a capoverso 1 lettere c e d OLOGA, nonché gli enti esterni incaricati di compiti amministrativi ai sensi dell’articolo 6 capoverso 3 primo periodo OLOGA e altre amministrazioni pubbliche possono ricevere le prestazioni dall’UFCL sulla base di una convenzione contrattuale.28

3 Le OU collaborano con l’UFCL allo scopo di raggiungere gli obiettivi di cui all’articolo 2 nei settori seguenti:

a.
occupazione e utilizzazione razionale dei locali;
b.
pianificazione e ottimizzazione dei processi d’esercizio specifici per gli utenti;
c.
pianificazione e ottimizzazione della gestione e dell’esercizio degli edifici;
d.
ottimizzazione del fabbisogno di locali e superfici;
e.
prove inerenti alla redditività di processi d’esercizio.

4 Esse informano regolarmente l’UFCL in merito:

a.
alla loro pianificazione a corto e a medio termine;
b.
alla loro strategia a medio e a lungo termine;
c.
allo sviluppo del fabbisogno di superfici;
d.
allo sviluppo prevedibile del personale in considerazione dei posti a tempo pieno e a tempo parziale;
e.
alla valutazione e all’idoneità dell’immobile;
f.
ai requisiti in materia di qualità dei locali;
g.
a proposte di adeguamenti degli standard in materia di locali.

5 Esse mettono annualmente a disposizione dell’UFCL i seguenti dati per l’allestimento di rapporti d’importanza superiore e di rapporti relativi al programma RUMBA:

a.
effettivi del personale in considerazione dei posti a tempo pieno e a tempo parziale per immobile;
b.
indicatori d’esercizio, per quanto la competenza dell’esercizio degli edifici sia data all’OU.

26 RS 172.010.1

27 Nuovo testo giusta l’all. 3 n. 1 dell’O del 30 giu. 2010, in vigore dal 1° ago. 2010 (RU 2010 3175).

28 Nuovo testo giusta l’all. 3 n. 1 dell’O del 30 giu. 2010, in vigore dal 1° ago. 2010 (RU 2010 3175).

Art. 19 Droits et obligations des OU dans le cadre de la collaboration

1 Les OU de l’administration fédérale au sens des art. 7 et 7a, al. 1, let. a et b, OLOGA27 doivent commander l’ensemble de leurs prestations à l’OFCL 28.

2 Les OU de l’administration fédérale au sens de l’art. 7a , al. 1, let. c et d, OLOGA, les organisations ou personnes extérieures à l’administration visées à l’art. 6, al. 3, première phrase, OLOGA et les autres administrations publiques peuvent commander leurs prestations à l’OFCL par le biais d’une convention 29.

3 Les OU collaborent avec l’OFCL pour atteindre les objectifs visés à l’art. 2 dans les domaines suivants:

a.
affectation et utilisation rationnelle des espaces;
b.
planification et optimisation des processus d’exploitation spécifiques à l’utilisateur;
c.
planification et optimisation de la gestion et de l’exploitation du bâtiment;
d.
optimisation des besoins d’espaces et de surfaces;
e.
preuves du caractère économique des processus d’exploitation.

4 Elles informent régulièrement l’OFCL sur:

a.
leur planification à court et à moyen terme;
b.
leur stratégie à moyen et à long terme;
c.
l’évolution des besoins de surfaces;
d.
l’évolution de l’effectif de personnel (postes à plein temps et à temps partiel);
e.
l’appréciation de l’emplacement et l’appropriation de l’immeuble;
f.
les exigences de qualité des locaux;
g.
les suggestions pour l’adaptation des normes des locaux.

5 Elles fournissent chaque année à l’OFCL les données suivantes pour les rapports généraux et les rapports relatifs au programme RUMBA:

a.
effectif de personnel (postes à plein temps et à temps partiel, par emplacement);
b.
indicateurs d’exploitation dans la mesure où l’OU est compétente pour l’exploitation du bâtiment.

27 RS 172.010.1

28 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’annexe 3 à l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er août 2010 (RO 2010 3175).

29 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’annexe 3 à l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er août 2010 (RO 2010 3175).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.