Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

143.111 Ordinanza del DFGP del 16 febbraio 2010 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri

143.111 Ordonnance du DFJP du 16 février 2010 sur les documents d'identité des ressortissants suisses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Rilascio di documenti d’identità in caso di matrimonio

1 Al massimo 60 giorni lavorativi prima del matrimonio, i futuri coniugi possono richiedere un documento d’identità su cui figurano i dati personali che saranno validi dopo la celebrazione del matrimonio. Il documento d’identità può essere consegnato dall’ufficiale di stato civile alla persona richiedente al momento della celebrazione del matrimonio. All’estero il documento d’identità è rilasciato dalla rappresentanza diplomatica o consolare dopo la celebrazione del matrimonio.

2 Se è necessario per l’ottenimento dei visti, il nuovo documento d’identità può essere rilasciato al massimo 30 giorni lavorativi prima della celebrazione del matrimonio in cambio della consegna del vecchio documento d’identità. Se durante questo periodo la persona ha bisogno del vecchio documento d’identità, il nuovo documento d’identità può essere rilasciato contro sottoscrizione di un impegno di restituzione scritto. Se è restituito al titolare prima della celebrazione del matrimonio, il nuovo documento d’identità dev’essere depositato presso un’autorità fino alla celebrazione del matrimonio.

3 L’autorità di rilascio competente deve provvedere affinché il titolare non sia contemporaneamente in possesso di entrambi i documenti d’identità. Il nuovo documento d’identità può essere rilasciato soltanto se i dati personali corrispondono a quelli dell’atto di matrimonio. Il vecchio documento d’identità dev’essere ritirato al momento del rilascio di quello nuovo e restituito all’autorità di rilascio competente, che lo invalida o lo distrugge.

4 I dati personali per il rilascio di un documento d’identità in caso di matrimonio devono essere dedotti da un documento ufficiale allestito dall’ufficiale di stato civile oppure dalla rappresentanza diplomatica o consolare competente in vista della celebrazione del matrimonio.

Art. 28 Etablissement de documents d’identité en cas de mariage

1 Les futurs époux peuvent demander un document d’identité contenant les nouvelles données personnelles valables dès le mariage au plus tôt 60 jours ouvrables avant la date prévue du mariage. Le document d’identité peut être remis au requérant par l’officier d’état-civil lors de la cérémonie de mariage. A l’étranger, le document d’identité est remis par la représentation diplomatique ou consulaire après le mariage.

2 Si le nouveau document d’identité est nécessaire pour l’obtention d’un visa, il peut être remis au plus tôt 30 jours ouvrables avant le mariage contre restitution de l’ancien document d’identité. Si l’ancien document d’identité est encore nécessaire durant cette période, le nouveau document d’identité peut être remis contre engagement écrit de restitution. Si le titulaire reçoit ce nouveau document d’identité en retour avant le mariage, il doit le déposer auprès d’une autorité jusqu’au mariage.

3 L’autorité d’établissement compétente doit veiller à ce que le titulaire ne possède jamais les deux documents d’identité simultanément. Le nouveau document d’identité ne peut être remis que si les données concernant la personne correspondent à celles figurant sur l’acte de mariage. L’ancien document d’identité doit être repris au moment de la remise du nouveau document et retourné à l’autorité d’établissement compétente, qui le met hors d’usage ou le détruit.

4 Les données personnelles permettant de déposer une demande avant le mariage doivent être extraites d’un document officiel établi par l’officier d’état civil ou la représentation diplomatique ou consulaire dans la perspective du mariage.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.