Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

143.111 Ordinanza del DFGP del 16 febbraio 2010 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri

143.111 Ordonnance du DFJP du 16 février 2010 sur les documents d'identité des ressortissants suisses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Passaporto sostitutivo

1 Se la persona richiedente è in possesso di un passaporto diplomatico o di servizio, l’autorità di rilascio competente informa precedentemente il Dipartimento federale degli affari esteri del rilascio del passaporto sostitutivo conformemente all’articolo 20 ODI.

2 La consegna di un documento d’identità avviene di principio in cambio della restituzione dell’altro passaporto. In casi eccezionali si può consegnare il passaporto sostitutivo al datore di lavoro del titolare del passaporto, qualora persona degna di fiducia, o a qualsiasi altra persona degna di fiducia, affinché possa procurare i visti. Non appena non è più utilizzato, il passaporto sostitutivo deve essere consegnato spontaneamente all’autorità di rilascio competente.

Art. 27 Passeport remis en échange

1 Si le requérant est en possession d’un passeport diplomatique ou d’un passeport de service, le Département fédéral des affaires étrangères doit être informé préalablement, par l’autorité d’établissement compétente, de l’établissement d’un passeport remis en échange au sens de l’art. 20 OLDI.

2 De façon générale, la délivrance d’un passeport s’effectue contre restitution de l’autre passeport. Dans des cas exceptionnels, un passeport peut, en vue de l’obtention d’un visa, être remis en échange à l’employeur du titulaire, pour autant qu’il soit digne de confiance, ou à une autre personne digne de confiance. Dès que le passeport remis en échange n’est plus nécessaire, il doit être déposé auprès de l’autorité d’établissement compétente sans requête préalable de celle-ci.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.