Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération

120.4 Ordinanza del 4 marzo 2011 sui controlli di sicurezza relativi alle persone (OCSP)

120.4 Ordonnance du 4 mars 2011 sur les contrôles de sécurité relatifs aux personnes (OCSP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Controllo di sicurezza di base

1 Il servizio specializzato CSP DDPS è competente per il controllo di sicurezza di base.

2 Sono sottoposti al controllo di sicurezza di base:

a.
gli agenti della Confederazione e gli impiegati dei Cantoni che hanno regolarmente accesso a informazioni o materiale classificati CONFIDENZIALE;
b.12
i militari e i militi della protezione civile nonché i terzi che hanno accesso a informazioni o materiale classificati CONFIDENZIALE;
c.
le persone che hanno accesso alla zona protetta 2 di un impianto militare;
d.
le persone che hanno accesso a zone militari di sicurezza o zone militari vietate svizzere o internazionali;
e.
le persone che, in virtù di trattati internazionali, hanno accesso a informazioni o materiale classificati CONFIDENZIALE;
f.13
in occasione del reclutamento, le persone soggette all’obbligo di leva previste per assumere funzioni con accesso:
1.
a informazioni o materiale classificati CONFIDENZIALE,
2.
alla zona protetta 2 di un impianto militare.

3 L’autorità di controllo rileva i dati ai sensi dell’articolo 20 capoverso 2 lettere a e d LMSI.

4 Può inoltre rilevare i dati ai sensi dell’articolo 20 capoverso 2 lettere b, c, e ed f LMSI e chiedere alla persona interessata di compilare il modulo «Ulteriori dati personali» se:

a.
la persona interessata figura in uno dei registri di cui all’articolo 20 capoverso 2 LMSI;
b.
i dati disponibili per la valutazione sono insufficienti;
c.
l’autorità di controllo dispone di informazioni rilevanti in materia di sicurezza e per tale motivo ha intenzione di non emanare la decisione secondo l’articolo 22 capoverso 1 lettera a.

5 L’autorità di controllo valuta la persona interessata sulla base dei dati rilevati.

12 Nuovo testo giusta il n. III 1 dell’O del 30 nov. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 5903).

13 Nuovo testo giusta il n. III 1 dell’O del 30 nov. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 5903).

Art. 10 Contrôle de sécurité de base

1 Le contrôle de sécurité de base est du ressort du Service spécialisé CSP DDPS.

2 Le contrôle de sécurité de base concerne:

a.
les personnes au service de la Confédération ou des cantons ayant régulièrement accès à des informations ou du matériel classifiés CONFIDENTIEL;
b.11
les militaires, les membres de la protection civile et les tiers ayant accès à des informations ou du matériel classifiés CONFIDENTIEL;
c.
les personnes ayant accès à la zone protégée 2 d’un ouvrage militaire;
d.
les personnes ayant accès à des zones militaires suisses ou internationales de sécurité ou interdites;
e.
les personnes qui, en raison d’un accord international, se voient conférer un accès à des informations ou du matériel classifiés CONFIDENTIEL;
f.12
lors du recrutement, les conscrits appelés à exercer une fonction donnant accès à:
1.
des informations ou à du matériel classifiés CONFIDENTIEL,
2.
la zone de protection 2 d’une installation militaire.

3 L’autorité chargée du contrôle recueille les données conformément à l’art. 20, al. 2, let. a et d, LMSI.

4 Elle peut également recueillir les données conformément à l’art. 20, al. 2, let. b, c, e et f, LMSI, et demander à la personne concernée de remplir le formulaire «Autres informations sur la personne»:13

a.
si la personne concernée est inscrite dans l’un des registres visés à l’art. 20, al. 2, LMSI;
b.
si les données fournies sont insuffisantes pour évaluer la personne;
c.
si l’autorité chargée du contrôle dispose d’informations sensibles pour la sûreté et qu’elle entend, dès lors, ne pas prononcer la décision visée à l’art. 22, al. 1, let. a.

5 L’autorité chargée du contrôle évalue la personne concernée sur la base des données recueillies.

11 Nouvelle teneur selon le ch. III 1 de l’O du 30 nov. 2011, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2011 5903).

12 Nouvelle teneur selon le ch. III 1 de l’O du 30 nov. 2011, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2011 5903).

13 Nouvelle teneur selon le ch. I du l’O du 9 mars 2012, en vigueur depuis le 1er avr. 2012 (RO 2012 1153).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.