Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.975.241.6 Accordo del 22 settembre 1994 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

0.975.241.6 Accord du 22 septembre 1994 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Hong Kong concernant la promotion et la protection réciproque des investissements

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Trattamento e protezione degli investimenti e dei redditi

(1)  Gli investimenti e i redditi degli investitori di ciascuna Parte contraente fruiscono in qualsiasi momento di un trattamento giusto ed equo e beneficiano di una protezione e di una sicurezza integrali nella zona dell’altra Parte contraente. Nessuna delle due Parti contraenti intralcia in qualsivoglia maniera, con provvedimenti ingiustificati o discriminatori, la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione di investimenti effettuati nella propria zona da investitori dell’altra Parte contraente.

(2)  Ciascuna Parte contraente sottopone, nella propria zona, gli investimenti e i redditi degli investitori dell’altra Parte contraente a un trattamento non meno favorevole di quello ch’essa accorda agli investimenti e ai redditi dei suoi propri investitori o agli investimenti e ai redditi degli investitori di uno Stato terzo, a seconda che l’uno o l’altro trattamento sia più favorevole per l’investitore interessato.

(3)  Ciascuna Parte contraente sottopone, nella propria zona, gli investitori dell’altra Parte contraente, per quanto concerne la gestione, il mantenimento, l’uso, il godimento o l’alienazione dei loro investimenti, a un trattamento non meno favorevole di quello ch’essa accorda ai suoi propri investitori o agli investitori di uno Stato terzo, a seconda che l’uno o l’altro trattamento sia più favorevole per l’investitore interessato.

(4)  Se la legislazione di una Parte contraente accorda agli investimenti degli investitori dell’altra Parte contraente un trattamento più favorevole di quello previsto dal presente Accordo, questa legislazione prevale sul presente Accordo per quanto sia più favorevole.

Art. 3 Traitement et protection des investissements et des revenus

(1)  Les investissements et revenus des investisseurs de chaque Partie Contractante se verront accorder en tout temps un traitement juste et équitable et bénéficieront d’une protection et d’une sécurité intégrales dans la zone de l’autre Partie Contractante. Aucune des deux Parties Contractantes n’entravera de manière quelconque, par des mesures injustifiées ou discriminatoires, la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation d’investissements effectués dans sa zone par des investisseurs de l’autre Partie Contractante.

(2)  Chaque Partie Contractante soumettra, dans sa zone, les investissements et les revenus des investisseurs de l’autre Partie Contractante à un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde aux investissements et aux revenus de ses propres investisseurs ou aux investissements et revenus des investisseurs d’un Etat tiers, selon que l’un ou l’autre traitement est plus favorable pour l’investisseur concerné.

(3)  Chaque Partie Contractante soumettra, dans sa zone, les investisseurs de l’autre Partie Contractante, en ce qui concerne la gestion, l’entretien, l’utilisation, la jouissance ou l’aliénation de leurs investissements, à un traitement non moins favorable que celui qu’elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d’un autre Etat, selon que l’un ou l’autre traitement est plus favorable pour l’investisseur concerné.

(4)  Si la législation d’une Partie Contractante accorde aux investissements des investisseurs de l’autre Partie Contractante un traitement plus favorable que celui qui est prévu par le présent Accord, cette législation prévaudra sur cet Accord dans la mesure où elle est plus favorable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.