Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.297.411 Trattato di commercio del 24 novembre 1953 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Cecoslovacca (con Protocollo finale)

0.946.297.411 Traité de commerce du 24 novembre 1953 entre la Confédération suisse et la République tchécoslovaque (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

Se le merci spedite dal territorio di una Parte contraente a destinazione del territorio dell’altra Parte contraente sono ritornate al mittente originario o sono rispedite a sua domanda perchè non sono state accettate dal destinatario oppure il contratto di vendita, di commissione o di consegna non è stato eseguito o è stato rotto oppure le merci non sono state vendute, le Parti contraenti rinunceranno, all’atto della riesportazione, a riscuotere il dazio d’esportazione e restituiranno il dazio d’importazione già pagato o rinunceranno, se il dazio fosse soltanto dovuto, a esigerne il pagamento, semprechè la riesportazione abbia luogo entro il termine di tre mesi a contare dall’importazione e le merci non abbiano subito modificazione alcuna.

Art. 11

Si les marchandises expédiées du territoire de l’une des Parties contractantes sur le territoire de l’autre sont renvoyées à l’expéditeur originaire ou réexpédiées sur sa demande pour cause d’inacceptation par le destinataire ou par suite d’inexécution ou rupture du contrat de vente, de commission ou de consignation ou parce qu’elles sont restées invendues, les Parties contractantes renonceront, lors de la réexportation, à percevoir un droit d’exportation et rembourseront un droit d’importation déjà payé ou renonceront à réclamer un droit d’importation dû, à condition que la réexportation ait lieu dans le délai de trois mois à partir de l’importation et qu’aucun changement n’ait été apporté aux marchandises.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.