Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap4/Art. 22 Organo di contatto

1.  Ai fini del capitolo 13 dell’Accordo di base, le funzioni dell’organo di contatto di un Paese stabilite in conformità all’articolo 149 dell’Accordo di base devono essere:

(a)
accettare i reclami espressi dalle imprese dell’altro Paese in relazione alle loro attività commerciali nel Paese;
(b)
rispondere ai reclami menzionati nel sottoparagrafo (a), laddove appropriato, in collaborazione con le autorità competenti del Paese; e
(c)
riferire le sue conclusioni al sottocomitato addetto alla promozione di una relazione economica più stretta, costituito conformemente all’articolo 134 dell’Accordo di base concernente l’esercizio delle funzioni di cui ai sottoparagrafi (a) e (b).

2.  Una Parte può designare un’autorità addetta alla facilitazione della comunicazione ai sensi del paragrafo 1 tra il settore commerciale del suo Paese e l’organo di contatto dell’altro Paese, laddove appropriato, in cooperazione con le organizzazioni a essa affiliate.

3.  I paragrafi 1 e 2 non vanno interpretati come miranti a prevenire o limitare qualsiasi tipo di contatto diretto tra il settore economico di un Paese e le autorità competenti dell’altro Paese.

lvlu3/chap4/Art. 22 Point de contact

1.  Aux fins du chapitre 13 de l’Accord de base, le point de contact du pays désigné conformément à l’art. 149 de l’Accord de base remplira les fonctions suivantes:

(a)
recevoir les préoccupations exprimées par les entreprises de l’autre pays quant à leurs activités d’affaires dans le pays;
(b)
répondre aux préoccupations visées à la let. a, si cela paraît opportun, en collaboration avec les autorités pertinentes du pays; et
(c)
rendre compte de ses observations et formuler ses recommandations au Sous-comité pour la promotion d’une relation économique plus étroite, établi en vertu de l’art. 134 de l’Accord de base, s’agissant de l’exercice des fonctions mentionnées aux let. a et b.

2.  Une Partie pourra désigner une autorité chargée de faciliter les communications visées à l’al. 1 entre le secteur des affaires de son pays et le point de contact de l’autre pays, si cela apparaît opportun, en coopération avec les organisations affiliées d’une Partie.

3.  Les al. 1 et 2 ne seront pas interprétés comme empêchant ou entravant l’établissement de contacts directs par le secteur des affaires d’un pays avec les autorités pertinentes de l’autre pays.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.