Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap3/Art. 16 Trasparenza

L’autorità garante della concorrenza di ogni Parte è tenuta a:

(a)
informare tempestivamente l’autorità garante della concorrenza dell’altra Parte su ogni emendamento della legge sulla concorrenza nel suo Paese e su ogni adozione di nuove leggi e regolamentazioni da parte del suo Paese volte a controllare le attività anticompetitive;
(b)
fornire all’autorità garante della concorrenza dell’altra Parte, se opportuno, copie delle sue linee guida pubblicamente accessibili o delle dichiarazioni politiche rilasciate in relazione alla legge sulla concorrenza del suo Paese; e
(c)
fornire all’autorità garante della concorrenza dell’altra Parte copie dei suoi rapporti annuali e di qualsiasi altra pubblicazione resa generalmente accessibile al pubblico.

lvlu3/chap3/Art. 16 Transparence

L’autorité de concurrence de chaque Partie:

(a)
informera dans les meilleurs délais l’autorité de concurrence de l’autre Partie de tout amendement de la législation de son pays en matière de concurrence et de l’adoption par son pays de toute nouvelle loi ou réglementation régissant les activités anticoncurrentielles;
(b)
fournira à l’autorité de concurrence de l’autre Partie, si cela est opportun, des copies des directives ou déclarations relatives à sa pratique rendues publiques et se rapportant à la législation de son pays en matière de concurrence;
(c)
fournira à l’autorité de concurrence de l’autre Partie, si cela est opportun, des copies de ses rapports annuels et de toute autre publication généralement mise à la disposition du public.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.