Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 86 Trattamento generale e protezione

1.  Ogni Parte applica agli investimenti di investitori dell’altra Parte un trattamento leale ed equo nonché totale protezione e sicurezza. Nessuna delle Parti ostacolerà, tramite misure irragionevoli o arbitrarie, la gestione, la conduzione, la direzione, il mantenimento, l’impiego, il godimento, la liquidazione, la vendita di un investimento o qualsiasi altra disposizione ad esso inerente.

2.  Ogni Parte è tenuta ad adempiere agli obblighi scritti eventualmente assunti in forza di un determinato investimento di un investitore dell’altra Parte, a cui l’investitore potrebbe aver fatto assegnamento al momento dell’istituzione, dell’acquisizione o dell’ampliamento di tale investimento.

Art. 86 Traitement général et protection

1.  Chaque Partie accordera aux investissements des investisseurs de l’autre Partie un traitement juste et équitable, ainsi qu’une protection et une sécurité intégrales. Aucune Partie n’entravera par des mesures injustifiées ou arbitraires la gestion, la direction, l’exploitation, l’entretien, l’utilisation, la jouissance, la liquidation, la vente ou autre aliénation de tels investissements.

2.  Chaque Partie observera toute obligation écrite contractée par elle concernant un investissement spécifique d’un investisseur de l’autre Partie, et à laquelle l’investisseur pouvait se fier lors de l’établissement, de l’acquisition ou de l’expansion de l’investissement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.