Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38 Collaborazione

1.  Al fine di garantire che i regolamenti tecnici, le norme e le procedure di valutazione della conformità non pongano inutili ostacoli allo scambio di merci tra le Parti, le Parti consolidano, ove possibile, la loro collaborazione in ambito di regolamenti tecnici, norme e procedure di valutazione della conformità. Ove opportuno, ciò dovrebbe portare alla stipula di accordi specifici di settore.

2.  La collaborazione ai sensi del paragrafo 1 comprende:

(a)
lo scambio di informazioni su regolamenti tecnici, norme e procedure di valutazione della conformità delle Parti, ivi comprese le informazioni riguardanti l’armonizzazione dei regolamenti delle Parti con le norme internazionali;
(b)
la partecipazione congiunta, ove opportuno, ad attività connesse ai regolamenti tecnici, alle norme e alle procedure di valutazione della conformità presso fori internazionali e regionali; e
(c)
il rafforzamento del ruolo delle norme internazionali come base di regolamenti tecnici e di procedure di valutazione della conformità; e, in particolare, la promozione dell’accreditamento di organismi di valutazione della conformità e l’accettazione dei risultati delle procedure di valutazione della conformità sulla base di norme internazionali pertinenti.

Art. 38 Coopération

1.  Afin de garantir que les réglementations techniques, les normes et les procédures d’évaluation de la conformité ne créent pas d’obstacles non nécessaires au commerce des marchandises entre les Parties, celles-ci renforceront leur coopération, lorsque ce sera possible, dans le domaine des réglementations techniques, normes et procédures d’évaluation de la conformité. S’il apparaît approprié, ce renforcement de la coopération résultera dans des ententes spécifiques au secteur visé.

2.  La coopération visée à l’al. 1 pourra comprendre les aspects suivants:

(a)
l’échange d’informations sur les réglementations techniques, les normes et les procédures d’évaluation de la conformité des Parties, notamment les informations concernant l’harmonisation des réglementations des Parties aux normes internationales;
(b)
la contribution commune, lorsqu’il apparaît approprié, aux activités concernant les réglementations techniques, les normes et les procédures d’évaluation de la conformité dans les forums internationaux et régionaux;
(c)
le renforcement du rôle des normes internationales comme base des réglementations techniques et des procédures d’évaluation de la conformité; et, en particulier, la promotion de l’accréditation des organismes d’évaluation de la conformité et le soutien à l’acceptation des résultats des procédures d’évaluation de la conformité sur la base des normes internationales pertinentes.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.