Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «Convenzione ATA» s’intende la Convenzione doganale sul Carnet ATA per l’ammissione temporanea di merci, siglata a Bruxelles il 6 dicembre 196120;
(b)
per «autorità doganale» s’intende l’autorità doganale quale definita al paragrafo (c) dell’articolo I dell’allegato II; e
(c)
per «leggi doganali» si intendono le leggi e i regolamenti amministrati e applicati da ogni Parte, concernenti l’importazione, l’esportazione e il transito di prodotti, in relazione a dazi doganali e altri oneri e tasse, o i divieti, le restrizioni e altri analoghi controlli, che rientrano nelle competenze dell’autorità doganale di una Parte.

Art. 27 Définitions

Aux fins du présent chapitre:

(a)
«Convention ATA» signifie Convention douanière sur le carnet ATA pour l’admission temporaire de marchandises20, conclue à Bruxelles le 6 décembre 1961;
(b)
«autorité douanière» signifie l’autorité douanière telle que définie à l’art. I, let. c, de l’annexe II;
(c)
«législation douanière» signifie la législation et les réglementations administrées et appliquées par les autorités douanières de chaque Partie en matière d’importation, d’exportation et de transit de produits par le recours aux droits de douane, taxes, ou autres impôts ou par interdictions, restrictions et autres mesures similaires relevant de la compétence des autorités douanières de la Partie concernée.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.