Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti

1.  Nulla di quanto formulato in questo capitolo deve essere inteso in modo da impedire ad una Parte di adottare misure per finalità legate alla bilancia dei pagamenti. La Parte che adotta tale misura deve farlo in conformità alle condizioni e le procedure stabilite all’articolo XII del GATT 1994 e con l’Intesa sulle disposizioni in merito alla bilancia dei pagamenti18 del GATT esplicitata nell’allegato 1A dell’Accordo OMC.

2.  Nulla di quanto formulato in questo capitolo può precludere il ricorso di una Parte a controlli o restrizioni sugli scambi in conformità agli articoli dell’Accordo del Fondo Monetario Internazionale19.

18 RS 0.632.20, allegato 1A.1.c

19 RS 0.979.1

Art. 21 Restrictions visant à sauvegarder la balance des paiements

1.  Rien, dans le présent chapitre, ne saurait être interprété comme interdisant à une Partie de prendre toute mesure relative à la balance des paiements. La Partie qui prend une telle mesure se conforme aux conditions et procédures établies à l’art. XII du GATT 1994 et au Mémorandum d’accord sur les dispositions du GATT 1994 relatives à la balance des paiements18 figurant à l’annexe 1A à l’Accord sur l’OMC.

2.  Rien, dans le présent chapitre, n’empêchera une Partie de recourir au contrôle des changes ou aux restrictions en matière de change conformément aux Statuts du Fonds monétaire international19.

18 RS 0.632.20, Annexe 1A.1.c

19 RS 0.979.1

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.