Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 152 Emendamento

1.  Il presente Accordo può essere emendato tramite accordo tra le Parti. Tale emendamento deve essere approvato dalle Parti in conformità alle rispettive procedure legali ed entra in vigore alla data concordata dalle Parti.

2.  Fatte salve le procedure legali di ciascuna Parte in merito alla conclusione e all’emendamento di accordi internazionali, i governi delle Parti possono operare emendamenti tramite lo scambio di note diplomatiche per le seguenti aree:

(a)
l’allegato I, purché tali emendamenti siano conformi all’emendamento del Sistema armonizzato e non introducano modifiche delle aliquote dei dazi doganali sulle importazioni sui prodotti originari dell’altra Parte conformemente all’allegato I;
(b)
l’elenco dei formaggi naturali figuranti al paragrafo 1 dell’annesso 1 all’appendice 1 dell’allegato I, purché tale emendamento sia il frutto di consultazioni in conformità al paragrafo 3 dello stesso, o sia conforme al paragrafo 4 dell’allegato 1 all’appendice dell’allegato I;
(c)
le appendici 1, 2 e 3 dell’allegato II;
(d)
l’appendice 2 dell’allegato III; oppure
(e)
l’allegato X.

Art. 152 Amendement

1.  Le présent Accord pourra être amendé par accord des Parties. Les amendements seront approuvés par les Parties conformément à leurs procédures légales respectives et entreront en vigueur à la date convenue par elles.

2.  Sans préjudice des procédures légales de chaque Partie quant à la conclusion et à l’amendement d’accords internationaux, les Gouvernements des Parties pourront procéder à des amendements dans les domaines suivants par échange de notes diplomatiques:

(a)
annexe I, à la condition que les amendements soient réalisés conformément à l’amendement du Système harmonisé et qu’ils ne comportent aucune modification des taux de droits de douane à l’importation appliqués aux produits originaires de l’autre Partie selon l’annexe I;
(b)
liste de fromages naturels figurant à l’al. 1 du sous-appendice 1 à l’annexe I, appendice 1, à la condition que l’amendement résulte de la consultation visée à l’al. 3 dudit document ou qu’il découle de l’al. 4 du sous-appendice 1 à l’annexe I, appendice 1;
(c)
Appendices 1, 2 et 3 de l’annexe II;
(d)
Appendice 2 de l’annexe III; ou
(e)
Annexe X.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.