Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 132 Negoziazioni future

1.  Le Parti si consulteranno in sede di Comitato misto con l’obiettivo di accrescere la comprensione reciproca dei rispettivi sistemi di appalti pubblici, di attuarli con efficacia e di potenziare e sviluppare ulteriormente l’accesso al mercato degli appalti pubblici di ciascuna Parte ai fornitori dell’altra Parte.

2.  Qualora, dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, una Parte accordi ad una non Parte vantaggi supplementari rispetto a quelli accordati all’altra Parte ai sensi del GPA in merito all’accesso al proprio mercato degli appalti pubblici, la prima Parte, su richiesta dell’altra Parte, avvia negoziazioni al fine di estendere tali vantaggi all’altra Parte su una base di reciprocità.

Art. 132 Négociations futures

1.  Les Parties conduiront des consultations au Comité mixte en vue d’améliorer leur compréhension mutuelle de leurs systèmes de marchés publics respectifs et de les mettre effectivement en œuvre, tout en améliorant et en élargissant encore l’accès des fournisseurs de l’autre Partie à leur propre marché public.

2.  Si, après l’entrée en vigueur du présent Accord, une Partie concédait à une Partie tierce des avantages supplémentaires pour accéder à ses marchés publics, supérieurs à ceux qu’elle accorde à l’autre Partie au titre de l’AMP, cette première Partie entamera des négociations, à la demande de la seconde, en vue d’étendre ces avantages à l’autre Partie sur une base réciproque.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.