Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 128 Sottocomitato per la proprietà intellettuale

1.  Ai fini dell’effettiva attuazione e operatività del presente capitolo, si istituisce il sottocomitato per la proprietà intellettuale (di seguito denominato in questo articolo «sottocomitato»).

2.  Il sottocomitato ha le seguenti funzioni:

(a)
riesaminare e monitorare l’attuazione e il funzionamento del presente capitolo;
(b)
discutere su ogni questione legata alla proprietà intellettuale con l’obiettivo di ottimizzare la protezione dei diritti di proprietà intellettuale e di incentivare l’efficienza e la trasparenza dell’amministrazione del sistema di protezione della proprietà intellettuale;
(c)
comunicare le proprie conclusioni al Comitato misto; e
(d)
eseguire altri compiti che gli sono stati assegnati dal Comitato misto.

3.  Il sottocomitato si riunisce in data e luogo concordati dalle Parti.

4.  Il sottocomitato deve essere:

(a)
composto da rappresentanti dei governi delle Parti e può invitare rappresentanti di enti di pertinenza diversi dai governi delle Parti, ivi compresi quelli provenienti da settori privati, che siano in possesso delle competenze necessarie relative alle questioni da trattare; e
(b)
co-presieduto da funzionari dei governi delle Parti.

Art. 128 Sous-comité de la propriété intellectuelle

1.  Un sous-comité de la propriété intellectuelle (ci-après «sous-comité») est établi aux fins de mise en œuvre et de fonctionnement effectifs du présent chapitre.

2.  Les fonctions du sous-comité seront les suivantes:

(a)
réviser et surveiller la mise en œuvre et le fonctionnement du présent chapitre;
(b)
discuter toute question liée à la propriété intellectuelle en vue d’améliorer la protection de la propriété intellectuelle et l’application des droits de propriété intellectuelle, et de promouvoir une administration efficace et transparente du système de protection de la propriété intellectuelle;
(c)
rendre compte de ses observations et du résultat de ses discussions au Comité mixte; et
(d)
exécuter les autres tâches que le Comité mixte pourrait lui assigner.

3.  Le sous-comité se réunira dans les temps et lieux convenus par les Parties.

4.  Le sous-comité sera:

(a)
composé de représentants des Gouvernements des Parties; il pourra inviter des représentants d’entités pertinentes autres que les Gouvernements des Parties, y compris en provenance du secteur privé, qui auront l’expertise nécessaire quant aux thèmes à discuter;
(b)
coprésidé par des officiels des Gouvernements des Parties.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.