Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 114 Diritti d’autore e diritti affini

1.  Fatti salvi gli obblighi derivanti dagli accordi internazionali di cui le Parti sono firmatarie, ogni Parte è tenuta, in conformità con le proprie leggi e i propri regolamenti, a fornire e garantire un’adeguata ed efficace protezione agli autori di opere e agli artisti interpreti o esecutori e produttori di fonogrammi ed agli organismi di radiodiffusione rispettivamente per le loro opere, esecuzioni, fonogrammi e trasmissioni.

2.  Oltre alla protezione di cui al paragrafo 1, ogni Parte fornisce e garantisce la protezione di cui agli articoli 5 e 6 del WPPT agli artisti interpreti o esecutori per le loro esibizioni visive.

3.  Ogni Parte garantisce che ad un organismo di radiodiffusione della Parte sia riconosciuto almeno il diritto esclusivo di autorizzare quanto segue: la fissazione, la riproduzione di fissazioni nonché la messa a disposizione del pubblico dei suoi programmi su filo o senza filo in modo che ciascuno possa avervi accesso da un luogo e in un momento di propria scelta.

4.  Ogni Parte ha la facoltà, nella propria legislazione interna, di prevedere lo stesso tipo di limitazioni o eccezioni contemplate dall’articolo 16 del WPPT in merito alla protezione degli artisti interpreti o esecutori per le loro esibizioni visive, nonché alla protezione degli organismi di radiodiffusione, nella misura in cui dette limitazioni ed eccezioni siano compatibili con la Convenzione di Roma.

5.  Ogni Parte garantisce all’autore il diritto, indipendentemente dai diritti economici dell’autore e anche dopo il trasferimento di detti diritti, di rivendicare la paternità dell’opera e di contestare ogni distorsione, mutilazione o altro tipo di modifica, o ogni altra azione derogatoria in merito all’opera in questione, che possa recare pregiudizio al proprio onore o alla propria reputazione.

6.  Dopo il decesso dell’autore, i diritti a questi riconosciuti ai sensi del paragrafo 5 vengono mantenuti almeno fino alla scadenza dei diritti economici, e sono esercitabili dalle persone o dalle istituzioni autorizzate dalla legislazione della Parte in cui viene rivendicata la protezione.

7.  I diritti ai sensi dei paragrafi 5 e 6 vengono riconosciuti, mutatis mutandis, agli artisti interpreti o esecutori in merito alle loro esibizioni dal vivo, audio o visive, alle loro esibizioni fissate su fonogrammi o alle loro fissazioni audiovisive.

8.  Ogni Parte garantisce che la durata della protezione generale riconosciuta alle opere si estenda per tutta la vita dell’autore e per almeno i 50 anni successivi alla sua morte.

9.  Ogni Parte garantisce che la durata della protezione dei diritti affini, nonché dei diritti d’autore la cui durata venga calcolata in base a presupposti diversi da quelli della vita della persona fisica, non sia inferiore a 50 anni a decorrere:

(a)
per le opere, dalla pubblicazione autorizzata, oppure, in mancanza di tale pubblicazione autorizzata, entro i 50 anni successivi alla realizzazione dell’opera, tale durata non deve essere inferiore a 50 anni a decorrere dalla realizzazione;
(b)
per i fonogrammi, dalla pubblicazione autorizzata, oppure, in mancanza di tale pubblicazione, entro i 50 anni successivi alla fissazione del fonogramma, tale durata non deve essere inferiore a 50 anni dalla fissazione;
(c)
per le esibizioni, dalla data dell’esibizione; oppure
(d)
per le radiodiffusioni, dalla data della radiodiffusione.

10.  Per determinate categorie di opere, ogni Parte dispone che la durata della protezione si estenda alla vita dell’autore e ad almeno i 70 anni successivi alla sua morte, oppure ai 70 anni successivi alla pubblicazione autorizzata, o, in mancanza di tale pubblicazione autorizzata, entro i 70 anni successivi alla realizzazione dell’opera, ad almeno i 70 anni successivi alla realizzazione della medesima.

11.  Una Parte può essere esonerata dai propri obblighi ai sensi del presente articolo laddove sia possibile applicare le esenzioni contenute negli articoli 7 e 7bis della Convenzione di Berna.

12.  Ogni Parte garantisce ai titolari di un diritto d’autore facenti capo all’altra Parte un trattamento non discriminatorio in merito al godimento e all’esercizio dei diritti d’autore, indipendentemente dal fatto che tali diritti d’autore siano registrati ai sensi delle leggi e dei regolamenti applicabili della prima Parte.

Art. 114 Droits d’auteur et droits connexes

1.  Sans préjudice des obligations prévues par les accords internationaux auxquels l’une et l’autre Partie ont adhéré, chaque Partie accordera et assurera, en conformité avec ses lois et ses réglementations, une protection adéquate et efficace aux auteurs d’œuvres, aux artistes interprètes ou exécutants, aux producteurs de phonogrammes et aux organismes de radiodiffusion pour leurs œuvres, interprétations et exécutions, phonogrammes et émissions.

2.  Outre la protection prévue à l’al. 1, chaque Partie accordera et assurera aux artistes interprètes ou exécutants d’interprétations et exécutions visuelles la protection prévue aux art. 5 et 6 WPPT.

3.  Chaque Partie garantira qu’un organisme de radiodiffusion sur le territoire de la Partie aura au moins le droit exclusif d’autoriser les actes suivants: la fixation, la reproduction des fixations, la mise à la disposition du public de ses émissions par fil ou sans fil, de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement.

4.  Chaque Partie pourra prévoir dans sa législation nationale, en ce qui concerne la protection des artistes interprètes ou exécutants d’interprétations et exécutions visuelles et la protection des organismes de radiodiffusion, des limitations ou exceptions de même nature qu’à l’art. 16 WPPT dans la mesure où de telles limitations et exceptions sont compatibles avec la Convention de Rome.

5.  Chaque Partie garantira que l’auteur aura le droit, indépendamment de ses droits patrimoniaux, et même après la cession desdits droits, de revendiquer la qualité d’auteur de l’œuvre et de s’opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de son œuvre, ainsi qu’à tout acte portant atteinte à celle-ci qui serait préjudiciable à son honneur ou à sa réputation.

6.  Les droits reconnus à l’auteur en vertu de l’al. 5 sont, après sa mort, maintenus au moins jusqu’à l’extinction des droits patrimoniaux et exercés par les personnes ou institutions auxquelles la législation de la Partie où la protection est réclamée donne qualité.

7.  Les droits conférés selon les al. 5 et 6 seront accordés mutatis mutandis aux artistes interprètes ou exécutants pour leurs interprétations ou exécutions sonores ou visuelles vivantes ou pour leurs interprétations ou exécutions fixées sur phonogrammes ou leurs fixations audiovisuelles.

8.  Chaque Partie garantira que la durée de la protection générale accordée aux œuvres est la durée de vie de l’auteur augmentée d’au moins 50 ans au-delà de sa mort.

9.  Chaque Partie garantira que la durée de la protection pour les droits connexes, de même que pour les droits d’auteur dont la durée de protection est calculée sur une base autre que la durée de vie d’une personne physique, ne sera pas inférieure à 50 ans:

(a)
pour les œuvres: à compter de la date de publication autorisée ou, si une telle publication autorisée fait défaut dans les 50 ans suivant la réalisation de l’œuvre, au plus tôt 50 ans après la réalisation de l’œuvre;
(b)
pour les phonogrammes: à compter de la date de publication autorisée ou, si une telle publication autorisée fait défaut dans les 50 ans suivant la fixation sur phonogramme, au plus tôt 50 ans après la fixation sur phonogramme;
(c)
pour les interprétations et exécutions: après l’interprétation ou l’exécution; ou
(d)
pour les émissions; après l’émission.

10.  Pour certaines catégories d’œuvres, chaque Partie prévoira que la durée de la protection correspond à la durée de vie de l’auteur et au moins 70 ans après la mort de celui-ci, ou au moins 70 ans après la publication autorisée de l’œuvre, ou au moins 70 ans après la réalisation de l’œuvre si une telle publication autorisée fait défaut dans les 70 ans suivant la réalisation de l’œuvre.

11.  Une Partie peut être exemptée de ses obligations aux termes du présent article si les exceptions prévues aux art. 7 et 7bis de la Convention de Berne sont applicables.

12.  S’agissant de la jouissance et de l’exercice des droits d’auteur, chaque Partie garantira un traitement non discriminatoire aux titulaires de droits d’auteur dans l’autre Partie, que ces droits d’auteur soient ou non enregistrés selon les lois et les réglementations applicables de la première Partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.