Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Definizioni

Ai fini del presente capitolo:

(a)
per «misura di salvaguardia bilaterale» s’intende una misura di salvaguardia bilaterale di cui al paragrafo 2 dell’articolo 20;
(b)
per «dazio doganale sulle esportazioni» s’intende qualsiasi dazio e onere di qualsiasi tipo, ivi comprese tutte le forme di sovrattassa applicate in relazione all’esportazione di un prodotto, escluse le tasse o gli altri oneri commisurati al costo dei servizi prestati imposti compatibilmente con le disposizioni dell’articolo VIII del GATT 1994;
(c)
per «dazio doganale sulle importazioni» s’intende qualsiasi dazio e onere di qualsiasi tipo, ivi comprese tutte le forme di sovrattassa applicate in relazione all’importazione di un prodotto, ad esclusione:
(i)
degli oneri equivalenti a una tassa interna applicati compatibilmente con il paragrafo 2 dell’articolo III del GATT 1994, relativamente a prodotti analoghi o direttamente competitivi o sostituibili del territorio doganale di una Parte, o relativamente a prodotti con cui le merci importate sono state fabbricate o prodotte interamente o in parte,
(ii)
dei dazi antidumping o compensativi applicati conformemente alle leggi e ai regolamenti di una Parte e compatibilmente con le disposizioni dell’articolo VI del GATT 1994, dell’Accordo di attuazione dell’articolo VI del GATT 199413 contenuto nell’allegato 1A dell’Accordo OMC nonché dell’Accordo sulle sovvenzioni e sulle misure compensative14 contenuto nell’allegato 1A dell’Accordo OMC, oppure
(iii)
delle tasse o degli altri oneri commisurati ai costi dei servizi prestati, applicati compatibilmente con le disposizioni dell’articolo VIII del GATT 1994;
(d)
per «valore in dogana di un prodotto» s’intende il valore di prodotti ai fini dell’applicazione ad valorem dei dazi doganali sulle importazioni;
(e)
per «industria nazionale» s’intende la totalità dei produttori di prodotti analoghi o direttamente competitivi operanti nel territorio doganale di una Parte, o quelli la cui produzione complessiva di prodotti analoghi o direttamente competitivi costituisce una quota consistente della produzione nazionale complessiva di tali prodotti;
(f)
per «sovvenzioni all’esportazione» si intendono le sovvenzioni all’esportazione elencate al sottoparagrafo 1, dalla lettera (a) alla lettera (f), dell’articolo 9 dell’Accordo sull’agricoltura15 contenuto nell’allegato 1A dell’Accordo OMC (di seguito denominato «Accordo sull’agricoltura»);
(g)
per «prodotto originario» s’intende un prodotto qualificato come prodotto originario nell’allegato II;
(h)
per «grave pregiudizio» s’intende un danno generale significativo alla posizione di un’industria nazionale; e
(i)
per «minaccia di grave pregiudizio» s’intende un grave pregiudizio che, sulla base di fatti e non di sole supposizioni, congetture o remote possibilità, è chiaramente imminente.

13 RS 0.632.20, allegato 1A.8

14 RS 0.632.20, allegato 1A.13

15 RS 0.632.20, allegato 1A.3

Art. 11 Définitions

Aux fins du présent chapitre:

(a)
«mesure de sauvegarde bilatérale» signifie une mesure de sauvegarde bilatérale au sens de l’art. 20, al. 2;
(b)
«droits de douane à l’exportation» signifie tout droit et taxe de quelque nature, y compris toute forme de surtaxe ou surcoût imposée en lien avec l’exportation d’un produit, mais n’inclut aucun frais ni aucune charge, imposés conformément aux dispositions de l’art. VIII du GATT 1994, qui entrent dans le coût des services fournis;
(c)
«droits de douane à l’importation» signifie tout droit et taxe de quelque nature, y compris toute forme de surtaxe imposée en lien avec l’importation d’un produit, mais n’inclut pas:
(i)
toute taxe équivalente à un impôt interne perçu conformément aux dispositions de l’art. III, al. 2 du GATT 1994 sur des produits similaires, directement concurrents ou substituables dans le territoire douanier d’une Partie ou sur des produits à partir desquels les produits importés ont été manufacturés ou produits en tout ou en partie,
(ii)
tout droit antidumping ou compensatoire appliqué en vertu de la législation et des réglementations d’une Partie et conformément aux dispositions de l’art. VI du GATT 1994, de l’Accord sur la mise en œuvre de l’art. VI du GATT 199413 figurant à l’annexe 1A à l’Accord sur l’OMC et de l’Accord sur les subventions et les mesures compensatoires14 figurant à l’annexe 1A à l’Accord sur l’OMC, ou
(iii)
tout frais ou autre taxe correspondant au coût des services fournis et imposés conformément aux dispositions de l’art. VIII du GATT 1994;
(d)
«valeur en douane des produits» signifie la valeur des produits aux fins de prélever les droits de douane sur les importations ad valorem;
(e)
«branche de production nationale» signifie l’ensemble des producteurs des produits similaires ou directement concurrents en activité sur le territoire douanier d’une Partie, ou ceux dont les productions additionnées de produits similaires ou directement concurrents constituent une proportion majeure de la production nationale totale de ces produits;
(f)
«subventions à l’exportation» signifie les subventions à l’exportation énumérées à l’art. 9, al. 1, let. a à f de l’Accord de l’OMC sur l’agriculture15 figurant à l’annexe 1A de l’Accord sur l’OMC, ci-après dénommé «Accord sur l’agriculture»;
(g)
«produit originaire» signifie un produit répondant aux critères énoncés à l’annexe II;
(h)
«dommage grave» signifie une dégradation générale notable de la situation d’une branche de production nationale; et
(i)
«menace de dommage grave» signifie un dommage grave qui, à la lumière des faits et non seulement sur la base d’allégations, de conjectures ou de lointaines possibilités, est clairement imminent.

13 RS 0.632.20, Annexe 1A.8

14 RS 0.632.20, Annexe 1A.13

15 RS 0.632.20, Annexe 1A.3

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.