Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.541.1 Protocollo addizionale del 30 dicembre 1933 al Trattato di commercio conchiuso tra la Svizzera e l'Italia il 27 gennaio 1923

0.946.294.541.1 Protocole additionnel du 30 décembre 1933 au traité de commerce conclu entre la Suisse et l'Italie le 27 janvier 1923

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.946.294.541.1

 CS 14 495

Traduzione1

Protocollo addizionale
al Trattato di commercio conchiuso
tra la Svizzera e l’Italia il 27 gennaio 19232

Conchiuso il 30 dicembre 1933

Strumenti di ratifica scambiati l’8 agosto 1934

Entrato in vigore il 26 gennaio 1934

(Stato 26  gennaio 1934)

1 Dal testo originale francese.

2 Di questo Protocollo addizionale rimane in vigore solo la disposizione concernente il latte condensato, riprodotta qui sopra. Tutte le altre disposizioni, di natura tariffale, sono state abrogate e sostituite dall’Aggiunta 14 luglio 1950 al Trattato di commercio tra la Svizzera e l’Italia del 27 gennaio 1923 (RU 1950 801, 1951 1327, 1958 240, RS 0.632.294.541 art. 1) per cui si è rinunciato a pubblicarle in questa Collezione.

preface

0.946.294.541.1

 RS 14 524

Texte original

Protocole additionnel
au traité de commerce conclu entre la Suisse et l’Italie
le 27 janvier 19231

Conclu le 30 décembre 1933

Instruments de ratification échangés le 8 août 1934

Entré en vigueur le 26 janvier 1934

(Etat le 26 janvier 1934)

1 Du présent Prot. add., seule reste en vigueur la disp. concernant le lait condensé reprise ci-dessous. Toutes les autres disp. de ce Prot., étant de caractère tarifaire, ont été abrogées et remplacées par l’avenant du 14 juil. 1950 au traité de commerce entre la Suisse et l’Italie du 27 janv. 1923 [RO 1950 835, 1951 1293, 1958 234, RS 0.632.294.541 art. 1] c’est pourquoi on a renoncé à reproduire ici lesdites dispositions.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.