Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.541 Trattato di commercio del 27 gennaio 1923 fra la Svizzera e l'Italia

0.946.294.541 Traité de commerce du 27 janvier 1923 entre la Suisse et l'Italie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Le Parti contraenti si garantiscono reciprocamente, in quel che concome l’importazione, l’esportazione e il transito, i diritti e il trattamento della nazione più favorita.

Ciascuna delle Parti contraenti si obbliga, per conseguenza, a far partecipe gratuitamente ed immediatamente l’altra Parte, di tutti i privilegi e agevolezze che nei riguardi precitati essa abbia concesso o sia per concedere a una terza Potenza, segnatamente per quanto riguarda l’ammontare, la garanzia e la riscossione dei dazi fissati o no nel presente Trattato, i depositi di dogana (compreso il trattamento concernente l’entrata, l’uscita e la conservazione delle merci nei porti franchi, punti franchi o magazzini generali), le tasse interne, le formalità e lo sdoganamento, come pure le imposte di fabbricazione o di consumo riscosse per conto dello Stato, delle province, dei cantoni e dei comuni.

Sono però eccettuate le agevolezze già accordate o che potessero essere accordate in avvenire ad altri Stati limitrofi per facilitare il traffico di confine, come pure quelle risultanti da un’unione doganale già conclusa o che potesse essere conclusa in avvenire da una delle Parti contraenti.

Art. 1

Les parties contractantes se garantissent réciproquement, en ce qui concerne l’importation, l’exportation et le transit, les droits et le traitement de la nation la plus favorisée.

Chacune des parties contractantes s’engage, en conséquence, à faire profiter l’autre, gratuitement et immédiatement, de tous les privilèges et faveurs que, sous les rapports précités, elle a concédés ou concéderait à une tierce puissance, notamment quant au montant, à la garantie et à la perception des droits fixés ou non dans le présent traité, aux entrepôts de douane (y compris le régime concernant l’entrée, la sortie et la conservation des marchandises dans les ports francs, points francs ou magasins généraux), aux taxes intérieures, aux formalités et au traitement des expéditions en douane et aux droits d’accise ou de consommation perçus pour le compte de l’Etat, des provinces, des cantons ou des communes.

Sont exceptées, toutefois, les faveurs actuellement accordées ou qui pourraient être accordées ultérieurement à d’autres Etats limitrophes pour faciliter le trafic-frontière, ainsi que celles résultant d’une union douanière déjà conclue ou qui pourrait être conclue à l’avenir par l’une des parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.