Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492.3 Accordo del 5 luglio 2013 sul riconoscimento reciproco dei risultati delle prove di strumenti di misurazione tra l'Istituto federale di metrologia (METAS) della Confederazione Svizzera e l'Amministrazione generale per il controllo della qualità, le ispezioni e la quarantena (AQSIQ) della Repubblica popolare Cinese (con all.)

0.946.292.492.3 Accord du 5 juillet 2013 sur la reconnaissance mutuelle des résultats des essais d'instruments de mesure entre l'Institut fédéral de métrologie (METAS) de la Confédération suisse et l'Administration générale du contrôle de la qualité, de l'inspection et de la quarantaine (AQSIQ) de la République populaire de Chine (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Prove e rilascio di certificati OIML

2.1  I laboratori di prova incaricati dell’attuazione del presente Accordo sono l’Istituto nazionale di metrologia (NIM) della Repubblica popolare Cinese e il METAS.

Al momento di esaminare la documentazione e gli strumenti, le Parti s’impegnano a effettuare le loro prove in base alle pertinenti raccomandazioni dell’Organizzazione internazionale di metrologia legale (OIML) e, se del caso, alle divergenze nazionali specificate nell’Allegato I.

Spetta al fabbricante presentare la domanda di ammissione secondo la procedura cinese o svizzera, conformemente ai rispettivi regolamenti tecnici applicabili.

I certificati di conformità OIML e i rapporti di prova OIML rilasciati dagli organismi cinesi o svizzeri conformemente al presente Accordo sono utilizzati dall’altra Parte per rilasciare il certificato di ammissione del tipo valevole sul territorio di quest’ultima. La documentazione tecnica richiesta per la rispettiva procedura di ammissione della Cina e della Svizzera è specificata nell’Allegato II.

2.2  Le prove sono svolte dai collaboratori del NIM o del METAS.

2.3  Salvo se richiesto dalla procedura di prova o tenuto conto dei mezzi a disposizione dell’utente, tutte le prove sono effettuate sullo stesso strumento senza che quest’ultimo sia regolato durante la prova o tra una prova e l’altra.

Nel caso eccezionale di una regolazione o di un intervento, il rapporto di prova indica:

(a)
il motivo della regolazione o dell’intervento;
(b)
la natura della regolazione o dell’intervento;
(c)
le prove effettuate prima della regolazione o dell’intervento e le prove non effettuate dopo.

Se non tutte le prove sono effettuate sul medesimo strumento, l’elenco delle prove deve indicare quali prove sono state effettuate su ciascuno strumento. Se gli strumenti non sono perfettamente identici, il rapporto deve indicare dettagliatamente quali sono le differenze.

2.4  Entrambe le Parti convengono di rilasciare un certificato di conformità OIML valido insieme al rapporto di prova OIML e alla documentazione tecnica pertinenti.

2.5  Se, in caso di malfunzionamento di uno strumento di prova, la prova deve essere interrotta e il problema può essere risolto senza che il risultato della misurazione ne sia influenzato, la prova può essere proseguita. In questo caso il rapporto di prova deve menzionare il malfunzionamento.

Art. 2 Essais et délivrance de certificats OIML

2.1  Les laboratoires d’essais chargés de la mise en œuvre du présent Accord sont l’Institut national de métrologie (NIM) de la République populaire de Chine et METAS.

Lorsqu’elles examinent la documentation et les instruments, les Parties s’engagent à effectuer des essais sur la base des recommandations en la matière émises par l’Organisation internationale de métrologie légale (OIML) et, si nécessaire, les divergences nationales spécifiées à l’Annexe I.

Il incombe au fabricant de soumettre la demande d’approbation selon la procédure chinoise ou suisse, conformément aux réglementations techniques respectives applicables.

Les certificats OIML de conformité et les rapports d’essai OIML délivrés par les organismes chinois ou suisses conformément au présent Accord sont utilisés par l’autre Partie pour délivrer le certificat d’approbation de type valable sur son territoire. La documentation technique requise pour la procédure d’approbation respective de la Chine et de la Suisse est spécifiée à l’Annexe II.

2.2  Les essais sont effectués par les collaborateurs du NIM ou de METAS.

2.3  Sauf si la procédure d’essai le requiert ou compte tenu des moyens à la disposition de l’utilisateur, tous les essais sont effectués sur le même instrument, sans ajuster celui-ci pendant ou entre les essais.

Si, exceptionnellement, un ajustage ou une intervention a lieu, le rapport d’essai indique:

(a)
le motif de l’ajustage ou de l’intervention;
(b)
la nature de l’ajustage ou de l’intervention; et
(c)
les essais effectués avant l’ajustage ou l’intervention et les essais non effectués après.

Si tous les essais ne sont pas effectués sur le même instrument, la liste des essais doit indiquer quels essais ont été effectués sur chaque instrument. Si les instruments ne sont pas exactement identiques, le rapport doit comporter une liste détaillée des différences.

2.4  Les deux Parties s’engagent à délivrer un certificat OIML de conformité valable, ainsi que le rapport d’essai OIML et la documentation technique connexes.

2.5  Lorsque, du fait du dysfonctionnement d’un instrument d’essai, l’essai doit être interrompu et que le problème peut être résolu sans influencer les résultats du mesurage, l’essai peut être poursuivi. Dans ce cas, le rapport d’essai fait mention du dysfonctionnement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.