Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Obiettivi

1.  Basandosi sull’articolo XXIV dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio del 19944 (di seguito denominato «GATT 1994») e sull’articolo V dell’Accordo generale sugli scambi di servizi5 (di seguito denominato «GATS»), la Cina e la Svizzera istituiscono mediante il presente Accordo una zona di libero scambio al fine di favorire la prosperità e lo sviluppo sostenibile.

2.  Gli obiettivi del presente Accordo, fondato su relazioni commerciali tra economie di mercato, sono:

(a)
liberalizzare gli scambi di merci;
(b)
liberalizzare gli scambi di servizi;
(c)
accrescere reciprocamente le opportunità d’investimento;
(d)
promuovere la concorrenza nei mercati delle Parti;
(e)
proteggere e attuare in modo adeguato ed efficace i diritti di proprietà intellettuale;
(f)
migliorare la comprensione degli appalti pubblici delle Parti e gettare le basi per la futura cooperazione in questo settore;
(g)
eliminare e prevenire inutili ostacoli tecnici al commercio, comprese le misure sanitarie e fitosanitarie;
(h)
sviluppare il commercio internazionale in modo tale da contribuire al raggiungimento dell’obiettivo dello sviluppo sostenibile, garantendo che tale obiettivo sia integrato e si rifletta nelle relazioni commerciali tra le Parti; e contribuire in tal modo allo sviluppo e all’espansione armoniosi del commercio mondiale.

3.  Le Parti interpretano e applicano le disposizioni del presente Accordo tenendo conto degli obiettivi definiti nel paragrafo 2 e conformemente alle norme consuetudinarie di interpretazione del diritto internazionale pubblico.

4 RS 0.632.20, All. 1A.1

5 RS 0.632.20, All. 1B

Art. 11 Objectifs

1.  Se fondant sur l’art. XXIV de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce4 (ci-après dénommé «GATT de 1994») et l’art. V de l’Accord général sur le commerce des services5 (ci-après dénommé «AGCS»), la Chine et la Suisse instaurent une zone de libre-échange par le biais du présent Accord en vue de stimuler la prospérité et le développement durable.

2.  Les objectifs du présent Accord, lequel se fonde sur des relations commerciales entre économies de marché, sont les suivants:

(a)
la libéralisation du commerce des marchandises;
(b)
la libéralisation du commerce des services;
(c)
l’accroissement des possibilités d’investissement mutuelles;
(d)
la promotion de la concurrence sur les marchés des Parties;
(e)
la garantie d’une protection et d’une mise en œuvre adéquates et efficaces des droits de propriété intellectuelle;
(f)
l’amélioration de la compréhension des régimes des marchés publics des Parties et la mise en place des bases pour une future coopération dans ce domaine;
(g)
la suppression et la prévention des obstacles techniques au commerce inutiles, y compris les mesures sanitaires et phytosanitaires;
(h)
le développement des échanges internationaux de manière à contribuer à la réalisation de l’objectif de développement durable et à garantir que cet objectif soit intégré dans les relations commerciales entre les Parties et qu’il s’y reflète, afin de contribuer ainsi à l’expansion et au développement harmonieux du commerce mondial.

3.  Les Parties interprètent et appliquent les dispositions du présent Accord à la lumière des objectifs présentés à l’al. 2 et dans le respect des règles d’interprétation usuelles du droit international public.

4 RS 0.632.20, Annexe 1A.1

5 RS 0.632.20, Annexe 1B

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.