Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.364 Accordo del 27 febbraio 1953 sui debiti esterni germanici

0.946.291.364 Accord du 27 février 1953 sur les dettes extérieures allemandes

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni

Per quanto il contesto non esiga un’interpretazione diversa, nel presente Accordo e nei suoi allegati IX e X:

a.
per «creditori» s’intende qualsiasi persona (escluso il Governo della Repubblica federale di Germania), verso la quale esiste un debito;
b.
per «Stato creditore» s’intende qualsiasi Stato, che non sia la Repubblica federale di Germania, il cui Governo è Parte del presente Accordo e tutti i territori ai quali il presente Accordo sia esteso in virtù dell’articolo 37;
c.
per «opzione di cambio» s’intende qualsiasi disposizione contrattuale in virtù della quale il creditore abbia il diritto d’esigere un pagamento nell’una o nell’altra di due o più valute;
d.
per «debito» s’intende qualsiasi debito nel senso dell’articolo 4;
e.
«liquido», trattandosi di un debito, significa che l’importo dello stesso è stato determinato in un contratto, in una decisione giudiziaria o arbitrale definitiva o conformemente a una disposizione legale;
f.
per «cartevalori negoziabili» s’intendono le azioni, le obbligazioni, le quote e le obbligazioni fondiarie emesse mediante sottoscrizione pubblica o facenti parte di un’emissione che è o è stata quotata a una borsa riconosciuta;
g.
«offerta di regolamento» designa, rispetto a un debito obbligazionario, un’offerta del debitore concernente le condizioni di pagamento e altre relative al debito di cui si tratta, fissate conformemente alle disposizioni del presente Accordo e dei suoi allegati, mediante trattative tra il debitore e i rappresentanti autorizzati dei creditori o in virtù di una decisione giudiziaria o arbitrale definitiva;
h.
per «Parte contraente» s’intende qualsiasi Governo, per il quale il presente Accordo sia entrato in vigore conformemente alle disposizioni degli articoli 35 o 36;
i.
per «persona» s’intendono qualsiasi persona fisica o giuridica, di diritto pubblico o privato, e i Governi, compresi tutte le suddivisioni politiche e tutti gli enti di diritto pubblico, nonchè i servizi e gli organi che ne dipendono e le persone che agiscono in loro nome;
j.
per «residenza»s’intende la residenza abituale; le persone giuridiche sono considerate residenti nello Stato secondo le cui leggi esse sono costituite oppure, quando la loro sede principale non si trovi in tale Stato, nello Stato dove la sede principale è iscritta;
k.
per «modalità stabilite» s’intendono, trattandosi di un debito, le condizioni di pagamento e altre fissate per tale debito conformemente alle disposizioni del presente Accordo e dei suoi allegati, sia mediante intesa tra il creditore e il debitore, sia mediante una decisione giudiziaria o arbitrale definitiva in una procedura tra il creditore e il debitore;
l.
per «regolamento» s’intende, trattandosi di un debito, la fissazione di condizioni di pagamento e altre conformemente alla lettera k.

Art. 3 Définitions

Aux fins du présent Accord et de ses Annexes IX et X seulement, et à moins que le contexte ne l’exige autrement:

a.
Le terme «créancier» désigne toute personne (autre que le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne) à qui une dette est due;
b.
Les termes «pays créancier» désignent tout pays, autre que la République fédérale d’Allemagne, dont le Gouvernement est Partie au présent Accord, et s’applique à tout territoire auquel le présent Accord est étendu au titre de l’Art. 37;
c.
Les termes «option de change» désignent toute clause contractuelle donnant au créancier le droit d’exiger un paiement dans l’une quel’conque de deux ou de plusieurs monnaies;
d.
Le terme «dette» désigne toute dette répondant aux conditions posées à l’Art. 4;
e.
Le terme «liquide», s’agissant d’une dette, signifie que le montant de celle-ci a été déterminé par un accord, une décision judiciaire ou arbitrale définitive ou par une disposition légale;
f.
Les termes «valeurs mobilières négociables» désignent les actions, obligations et fonds d’Etat, émis par souscription publique ou appartenant à une émission qui est ou a été négociée sur un marché de valeurs reconnu;
g.
Les termes «offres de règlement» utilisés à propos d’une dette obligataire, désignent l’offre par le débiteur de modalités de paiement et autres conditions établies pour la dette en cause, conformément aux dispositions du présent Accord et de ses Annexes, par négociation entre le débiteur et les représentants habilités des créanciers ou par une décision judiciaire ou arbitrale définitive;
h.
Les termes «Partie Contractante» désignent tout Gouvernement au regard duquel le présent Accord est entré en vigueur conformément aux dispositions de son Art. 35 ou de son Art. 36;
i.
Le terme «personne» désigne toute personne physique ou morale, de droit public ou privé, et tout Gouvernement ainsi que toute circonscription politique, tout établissement public y compris toute agence ou service en dépendant et toute personne agissant en leur nom;
j.
Les termes «résider» et «résidant» s’entendent de la résidence habituelle; une personne morale sera censée résider dans le pays sous les lois duquel elle est constituée ou, si son siège social n’est pas dans ce pays, dans le pays où il est situé;
k.
Les termes «modalités de règlement établies», s’agissant d’une dette, désignent les modalités de paiement et autres conditions établies pour cette dette conformément aux dispositions du présent Accord et de ses Annexes, soit par accord entre le créancier et le débiteur, soit par une décision judiciaire ou arbitrale définitive dans une instance entre le créancier et le débiteur;
1.
Les termes «établissement de modalités de règlement», s’agissant d’une dette, désignent l’établissement de modalités de paiement et autres conditions conformément au par. k.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.