Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.941.316.3 Convenzione del 14 febbraio 1972 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il riconoscimento reciproco dei marchi ufficiali di garanzia impressi sulle casse d'orologio di metalli preziosi

0.941.316.3 Convention du 14 février 1972 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la reconnaissance réciproque des poinçons officiels apposés sur les boîtes de montres en métaux précieux

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Le casse d’orologio austriache, che all’atto della loro importazione in Svizzera recano il marchio-nome e il marchio-titolo, non devono essere provviste del marchio ufficiale, sempreché rispondano alle altre disposizioni della legge svizzera.

2.  Le casse d’orologio svizzere, che all’atto della loro importazione in Austria recano il marchio d’artefice e il marchio ufficiale, non devono essere provviste del marchio-titolo, sempreché rispondano alle altre disposizioni della legge austriaca.

3.  Sono parificati alle casse d’orologio i braccialetti ad esse saldamente fissati, di oro, argento o platino, sempreché presentino le caratteristiche e rechino i marchi di garanzia previsti ai capoversi 1 e 2.

Art. 2

1.  Les boîtes de montres autrichiennes qui, au moment de leur importation en Suisse, portent le poinçon nominatif et le poinçon de titre ne sont pas soumises au poinçonnement officiel, si elles répondent aux autres dispositions de la loi suisse.

2.  Les boîtes de montres suisses qui, au moment de leur importation en Autriche, portent le poinçon de maître et le poinçon officiel ne sont pas soumises au poinçon de titre, si elles répondent aux dispositions de la loi autrichienne.

3.  Sont assimilés aux boîtes de montres les bracelets en or, argent ou platine qui y sont fixés de manière inséparable, en tant qu’ils sont pourvus des poinçons et qu’ils répondent aux caractéristiques prévues aux al. 1 et 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.