Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.414 Convenzione del 30 giugno 1885 tra la Svizzera, la Germania e i Paesi Bassi per regolare la pesca del salmone nel bacino del Reno (con Protocollo finale)

0.923.414 Convention du 30 juin 1885 entre la Suisse, l'Allemagne et les Pays-Bas pour régulariser la pêche du saumon dans le bassin du Rhin (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale, della Confederazione, Svizzera
e
Sua Maestà l’Imperatore di Germania, Re di Prussia,
con l’assenso di Sua Altezza Reale il Granduca d’Assia e bei Rhein e
di Sua Altezza Reale il Granduca di Oldenburgo,
e
Sua Maestà il Re de’ Paesi Bassi,

desiderando di regolare con disposizioni uniformi la pesca del salmone nel Reno, al fine di favorire la moltiplicazione di questo pesce, hanno nominato a loro plenipotenziari per conchiudere una Convenzione in proposito:

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo aver verificati e trovati in debita forma i loro pieni poteri,

adottarono di comune accordo i seguenti punti:

Préambule

Le Conseil fédéral de la Confédération suisse
et
Sa Majesté l’Empereur d’Allemagne, Roi de Prusse,
agissant avec l’assentiment de Sa Majesté le Roi de Bavière,
de Sa Majesté le Roi de Wurtemberg,
de Son Altesse royale le Grand‑Duc de Bade,
de Son Altesse royale le Grand‑Due de Hesse
et de Son Altesse royale le Grand‑Duc d’Oldenbourg,
et
Sa Majesté le Roi des Pays‑Bas,

animés du désir de régler par des dispositions uniformes la pêche du saumon dans le Rhin, afin de multiplier ce poisson, ont nommé pour leurs plénipotentiaires à l’effet de conclure une convention sur la matière, savoir:

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

lesquels, après avoir vérifié et trouvé en due forme leurs pleins pouvoirs,

sont convenus des points suivants:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.