Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.414 Convenzione del 30 giugno 1885 tra la Svizzera, la Germania e i Paesi Bassi per regolare la pesca del salmone nel bacino del Reno (con Protocollo finale)

0.923.414 Convention du 30 juin 1885 entre la Suisse, l'Allemagne et les Pays-Bas pour régulariser la pêche du saumon dans le bassin du Rhin (avec protocole final)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II

Nelle parti del corso del Reno designate nell’art. I, cpv. 1, e ne’ suoi affluenti designati in detto articolo (capoverso secondo), in quanto servono alla circolazione dei salmoni e delle cheppie sino a’ luoghi ove questi pesci vanno in fregola, non possono essere messi in opera reti fluttuanti che abbiano più di m 2,5 di largo tra la ralinga superiore e la inferiore. Non sono soggette a queste restrizioni le reti semplici appropriate e destinate soltanto alla pesca dello storione.

Non si possono gettare più reti fluttuanti se non ad una distanza, l’una dall’altra, almeno doppia della lunghezza della rete più grande.

2 Vedi anche il Protocollo finale (II) – (pag. 259).

Art. II

Dans les parties du cours du Rhin désignées à l’art. I (al. 1) et dans les affluents du Rhin qui y sont désignés (al. 2), pour autant qu’ils servent à la circulation des saumons et des aloses jusqu’aux endroits où ces poissons fraient, les filets flottants ne peuvent être employés pour la pêche que s’ils n’ont pas une largeur de plus de 2,5 mètres entre la ralingue supérieure et la ralingue inférieure. Les filets simples qui ne sont destinés et appropriés qu’à la pêche de l’esturgeon ne sont pas soumis à ces restrictions.

On ne peut se servir de plusieurs filets flottants que s’ils sont placés à une distance égale au moins au double de la longueur du plus grand filet.

3 Voir aussi le Prot. final (ch. II).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.