Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.268.1 Regolamento (CE) n. 883/2004 del 29 aprile 2004 del Parlamento europeo e del Consiglio del 29 aprile 2004 relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale. Modificato da: Regolamento (CE) n. 988/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio del 16 settembre 2009 (GU L 284 del 30.10.2009, pag. 43). Nella versione dell'Allegato II all'Accordo tra la Confederazione Svizzera, da una parte, e la Comunità europea ed i suoi Stati membri, dall'altra, sulla libera circolazione delle persone (con all.)

0.831.109.268.1 Règlement (CE) no 883/2004 du 29 avril 2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 portant sur la coordination des systèmes de sécurité sociale. Modifié par: Règlement (CE) no 988/2009 du Parlement européen et du Conseil du 16 septembre 2009 (JO L 284 du 30.10.2009, p. 43). Adapté selon l'annexe II à l'accord sur la libre circulation des personnes entre la Communauté européenne et ses États membres d'une part, et la Suisse d'autre part (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 34 Cumulo di prestazioni per l’assistenza di lungo periodo

1.  Se il beneficiario di prestazioni in denaro per l’assistenza di lungo periodo che devono essere trattate come prestazioni di malattia e sono pertanto erogate dallo Stato membro competente per le prestazioni in denaro ai sensi dell’articolo 21 o dell’articolo 29 ha diritto, al tempo stesso e ai sensi del presente capitolo, a prestazioni in natura erogate allo stesso scopo dall’istituzione del luogo di residenza o di dimora in un altro Stato membro, che devono essere rimborsate da un’istituzione del primo Stato membro ai sensi dell’articolo 35, la disposizione generale sul divieto di cumulo delle prestazioni di cui all’articolo 10 si applica con l’unica restrizione seguente: se l’interessato beneficia delle prestazioni in natura e le riceve, l’ammontare delle prestazioni in denaro è ridotto dell’importo delle prestazioni in natura imputato o imputabile all’istituzione del primo Stato membro per il rimborso dei costi.

2.  La commissione amministrativa redige l’elenco delle prestazioni in denaro e in natura di cui al paragrafo 1.

3.  Due o più Stati membri o le loro autorità competenti possono convenire altre misure o misure complementari che non siano meno vantaggiose per gli interessati rispetto a quelle del paragrafo 1.

Art. 34 Cumul de prestations pour des soins de longue durée

1.  Lorsqu’une personne bénéficiant de prestations en espèces pour des soins de longue durée, qui doivent être considérées comme des prestations de maladie et sont donc servies par l’Etat membre compétent pour le versement des prestations en espèces au titre de l’art. 21 ou 29, peut en même temps et dans le cadre du présent chapitre bénéficier de prestations en nature servies pour les mêmes soins par l’institution du lieu de résidence ou de séjour d’un autre Etat membre, et devant être remboursées par une institution du premier Etat membre, en vertu de l’art. 35, la disposition générale relative au non-cumul de prestations prévue à l’art. 10 s’applique uniquement avec la restriction suivante: si la personne concernée demande et reçoit les prestations en nature auxquelles elle a droit, la prestation en espèces est réduite du montant de la prestation en nature qui est imputé ou peut être imputé à l’institution compétente du premier Etat membre qui doit rembourser les frais.

2.  La commission administrative établit la liste des prestations en espèces et en nature auxquelles s’applique le par. 1.

3.  Deux ou plusieurs Etats membres, ou leurs autorités compétentes, peuvent convenir d’autres dispositions ou de dispositions complémentaires, qui ne peuvent toutefois être moins favorables à l’intéressé que celles du par. 1.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.