Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.245.1 Convenzione di sicurezza sociale del 20 giugno 1996 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Cile

0.831.109.245.1 Convention de sécurité sociale du 20 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République du Chili

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  I lavoratori dipendenti di un’impresa con sede sul territorio di uno Stato contraente inviati temporaneamente per l’esecuzione di lavori sul territorio dell’altro Stato rimangono sottoposti alle norme giuridiche del primo Stato contraente qualora la durata prevista del distacco non superi tre anni. Se il distacco si prolunga oltre questo termine, si può mantenere l’applicazione delle norme giuridiche sull’obbligo assicurativo del primo Stato contraente se le autorità competenti dei due Stati contraenti concordano sulla richiesta del lavoratore e del datore di lavoro. La proroga non può mai superare i tre anni.

2.  I lavoratori dipendenti di un’impresa di trasporto aereo con sede sul territorio di uno Stato contraente che sono inviati nel territorio dell’altro Stato contraente sono sottoposti alle norme giuridiche dello Stato sul cui territorio l’impresa ha sede. Se l’impresa dispone di una filiale o di una rappresentanza stabile sul territorio dell’altro Stato contraente, i lavoratori che vi sono occupati sono sottoposti alle norme giuridiche di questo Stato, a meno che non vi siano inviati solo temporaneamente.

In tal caso le imprese di trasporto aereo di uno dei due Stati contraenti comunicano all’istituzione competente dell’altro Stato i nomi delle persone che sono inviate temporaneamente.

3.  I lavoratori dipendenti di un servizio ufficiale di uno Stato contraente inviati sul territorio dell’altro Stato sono sottoposti alle norme giuridiche dello Stato accreditante.

4.  I cittadini degli Stati contraenti che fanno parte dell’equipaggio di una nave battente bandiera di uno degli Stati contraenti sono assicurati secondo le norme giuridiche di questo Stato.

Art. 7

1. Les personnes salariées occupées par une entreprise ayant son siège sur le territoire de l’un des Etats contractants qui sont envoyées sur le territoire de l’autre Etat pour y exécuter des travaux temporaires demeurent soumises aux dispositions légales du premier Etat lorsque la durée prévisible du détachement ne dépasse pas trois ans. Si la durée du détachement se prolonge au-delà de ce délai, les dispositions légales du premier Etat sur l’assujettissement obligatoire restent applicables pour autant que les autorités compétentes des deux Etats en conviennent ainsi, sur demande de la personne salariée et de l’employeur. La prolongation ne peut en aucun cas dépasser trois ans.

2. Les personnes salariées occupées par une entreprise de transport aérien ayant son siège sur le territoire de l’un des Etats contractants qui sont envoyées sur le territoire de l’autre Etat sont soumises aux dispositions légales de l’Etat sur le territoire duquel l’entreprise a son siège.

Cependant, si l’entreprise dispose d’une succursale ou d’une représentation permanente sur le territoire de l’autre Etat contractant, les personnes salariées qui y sont occupées sont soumises aux dispositions légales de cet Etat, pour autant qu’elles n’y aient pas été envoyées pour une durée limitée. Dans ce cas, les entreprises de transport aérien de l’un des Etats contractants communiquent à l’institution compétente de l’autre Etat quelles personnes ont été envoyées pour une durée limitée.

3. Les personnes salariées employées par un service public qui sont détachées de l’un des Etats contractants sur le territoire de l’autre sont soumises aux dispositions légales de l’Etat qui les a détachées.

4. Les ressortissants des Etats contractants qui font partie de l’équipage d’un navire battant pavillon de l’un des Etats sont assurés selon les dispositions légales de cet Etat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.