Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.818.102 Regolamento sanitario internazionale del 25 luglio 1969

0.818.102 Règlement sanitaire international du 25 juillet 1969

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 66

1.  Qualsiasi persona che fra un viaggio internazionale e lascia una zona infetta può essere vaccinata contro la febbre gialla.

2.  Se una persona è munita di un certificato di vaccinazione antiamarillica non ancora valido, può essere autorizzata a partire purché le siano applicate all’arrivo le disposizioni dell’articolo 68.

3.  Una persona munita di un certificato valido di vaccinazione contro la febbre gialla non è considerata sospetta anche se proviene da una zona infetta.

4.  Il vaccino antiamirillico utilizzato deve essere approvato dall’Organizzazione ed il centro di vaccinazione deve essere autorizzato dall’amministrazione sanitaria del territorio ove il centro è situato. Garanzie devono essere date all’Organizzazione quanto ad una costante qualità adeguata del vaccino.

Art. 66

1.  La vaccination contre la fièvre jaune peut être exigée de toute personne effectuant un voyage international et quittant une zone infectée.

2.  Lorsqu’une telle personne est munie d’un certificat de vaccination antiamarile non encore valable, elle peut cependant être autorisée à partir, mais les dispositions de l’article 68 peuvent lui être appliquées à l’arrivée.

3.  Une personne en possession d’un certificat valable de vaccination contre la fièvre jaune n’est pas traitée comme un suspect, même si elle provient d’une zone infectée.

4.  Le vaccin antiamaril utilisé doit être approuvé par l’Organisation et le centre de vaccination doit avoir été habilité par l’administration sanitaire du territoire dans lequel ce centre est situé. L’Organisation devra recevoir l’assurance que les vaccins utilisés sont constamment de qualité adéquate.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.