Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.287 Convenzione del 29 dicembre 1972 sulla prevenzione dell'inquinamento marino causato dallo scarico di rifiuti ed altre materie (con Allegati e Memorandum)

0.814.287 Convention du 29 décembre 1972 sur la prévention de la pollution des mers résultant de l'immersion de déchets (avec annexes et mémorandum)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XV

1.
a. Durante le riunioni delle Parti contraenti convocate in virtù delle disposizioni dell’articolo XIV gli emendamenti della presente Convenzione vengono adottati a maggioranza dei due terzi delle Parti presenti. Un emendamento entra in vigore per le Parti che lo hanno approvato il sessantesimo giorno dopo che i due terzi delle Parti avranno depositato uno strumento di approvazione dell’emendamento presso l’Organizzazione. In seguito, l’emendamento entrerà in vigore nei confronti di ogni altra Parte il trentesimo giorno successivo al deposito del suo strumento di approvazione di detto emendamento.
b.
L’Organizzazione informa tutte le Parti di qualunque richiesta di riunione speciale presentata in virtù delle disposizioni dell’articolo XIV e di qualunque emendamento adottato nel corso delle riunioni delle Parti nonché della data in cui tali emendamenti entreranno in vigore per ciascuna Parte.

2.  Gli emendamenti agli Allegati saranno basati su considerazioni d’ordine scientifico o tecnico. Gli emendamenti agli Allegati approvati da una maggioranza dei due terzi delle Parti presenti durante una riunione convocata in virtù delle disposizioni previste dall’articolo XIV avranno immediatamente effetto per ciascuna Parte contraente al momento della notifica della sua approvazione all’Organizzazione, e avranno effetto cento giorni dopo l’adozione da parte della riunione per tutte le altre Parti, ad eccezione di quelle che avranno dichiarato, prima di tale termine di cento giorni, di non essere in grado di accettare l’emendamento in quel momento. Le Parti cercheranno di notificare all’Organizzazione la loro approvazione di un emendamento il più presto possibile dopo la sua adozione da parte della riunione. Ogni Parte può, in qualunque momento, sostituire una dichiarazione di opposizione con una dichiarazione di approvazione e l’emendamento che era prima oggetto di opposizione entrerà quindi in vigore per detta Parte.

3.  Ogni approvazione o dichiarazione di opposizione ai sensi del presente articolo viene effettuata mediante deposito di uno strumento presso l’Organizzazione. L’Organizzazione notifica a tutte le Parti contraenti il ricevimento di detti strumenti.

4.  Prima che l’Organizzazione venga designata, le funzioni amministrative che le sono affidate dalla presente Convenzione verranno temporaneamente assicurate dal Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord, in quanto uno dei depositari della presente Convenzione.

Art. XV

1.
a. Lors des réunions des Parties contractantes convoquées en vertu des dispositions de l’art. XIV les amendements à la présente Convention sont adoptés à la majorité des deux tiers des Parties présentes. Un amendement entre en vigueur pour les Parties qui l’ont approuvé le soixantième jour après que les deux tiers des Parties ont déposé un instrument d’approbation de l’amendement auprès de l’Organisation. Par la suite, l’amendement entrera en vigueur pour toute autre Partie le trentième jour qui suivra le dépôt de son instrument d’approbation dudit amendement.
b.
L’Organisation informe toutes les Parties de toute demande de réunion spéciale faite en vertu des dispositions de l’art. XIV et de tout amendement adopté aux réunions des Parties ainsi que de la date à laquelle de tels amendements entreront en vigueur pour chaque Partie.

2.  Les amendements aux annexes seront fondés sur des considérations d’ordre scientifique ou technique. Les amendements aux annexes approuvés par une majorité des deux tiers des Parties présentes au cours d’une réunion convoquée selon les dispositions prévues à l’art. XIV prendront immédiatement effet pour chaque Partie contractante lors de la notification de son approbation à l’Organisation, et ils prendront effet cent jours après adoption par la réunion pour toutes les autres Parties, sauf pour celles qui auront déclaré avant le terme de ce délai de cent jours n’être pas en mesure d’accepter l’amendement à ce moment. Les Parties s’efforceront de notifier à l’Organisation leur approbation d’un amendement aussitôt que possible après son adoption par la réunion. Toute Partie peut à tout moment remplacer une déclaration d’opposition par une déclaration d’approbation et l’amendement qui faisait antérieurement l’objet de ladite opposition entre alors en vigueur pour cette Partie.

3.  Toute approbation ou déclaration d’opposition au titre du présent article s’effectue par le dépôt d’un instrument auprès de l’Organisation. L’Organisation notifie à toutes les Parties contractantes la réception desdits instruments.

4.  Avant la désignation de l’Organisation, les fonctions administratives qui lui sont confiées par la présente Convention seront assurées temporairement par le Gouvernement du Royaume‑Uni de Grande‑Bretagne et d’Irlande du Nord, en tant que l’un des dépositaires de la présente Convention.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.