Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.814.097.721 Accordo del 24 novembre 1989 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la cooperazione in materia di protezione ambientale (con All.)

0.814.097.721 Accord du 24 novembre 1989 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Union des Républiques socialistes soviétiques relatif à la coopération environnementale (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

L’Ufficio federale svizzero della protezione dell’ambiente, delle foreste e della protezione del paesaggio e il Comitato di Stato dell’URSS per la protezione della natura sono le autorità competenti per il coordinamento a livello nazionale e per la cooperazione bilaterale.

Al fine di garantire l’attuazione delle presenti disposizioni, ogni Parte contraente designa, tra le autorità competenti, un coordinatore della cooperazione bilaterale. I responsabili per le materie specifiche saranno designati in ragione delle esigenze delle linee direttive della cooperazione. La corrispondenza e gli scambi di informazioni si terranno direttamente tra i responsabili delle materie specifiche di ogni Parte, con copia all’autorità competente di ognuna delle Parti. I piani e i programmi di lavoro concernenti le materie specifiche vanno presentati ai coordinatori della cooperazione bilaterale che devono approvarli di comune accordo due mesi dopo la loro presentazione. I coordinatori della cooperazione bilaterale saranno designati alla firma del presente Accordo o nei tre mesi successivi. Essi si riuniranno in Svizzera e in URSS su richiesta del coordinatore della cooperazione bilaterale di una delle Parti contraenti qualora si riveli necessario.

Art. 6

L’Office fédéral de l’environnement, des forêts et du paysage en Suisse et le Comité d’Etat de l’URSS pour la protection de la nature sont les autorités compétentes pour la coordination au niveau national et pour la coopération bilatérale.

Pour assurer la mise en œuvre de ces dispositions, les Parties contractantes désignent chacune, dans le cadre de l’autorité compétente, un coordinateur de la coopération bilatérale. Dans la mesure des besoins des lignes directrices de coopération, des res-ponsables pour les questions spécifiques seront désignés. La correspondance et les échanges d’information se dérouleront directement entre les responsables pour les questions spécifiques de chaque Partie, avec copie à l’autorité compétente de chacune des Parties. Les plans et les programmes de travail ayant trait aux questions spécifiques doivent être présentés aux coordinateurs de la coopération bilatérale qui doivent d’un commun accord les approuver dans les deux mois qui suivent leur présentation. Les coordinateurs de la coopération bilatérale seront désignés à la signature de cet accord ou dans les trois mois suivant sa signature. Ils se réuniront en Suisse et en URSS à la demande du coordinateur de la coopération bilatérale de l’une des Parties contractantes chaque fois que le besoin s’en fera ressentir.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.