Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.213.183.36 Accordo del 26 settembre 1996 tra i Governi degli Stati Uniti d'America e della Confederazione Svizzera per la promozione della sicurezza di volo

0.748.213.183.36 Arrangement du 26 septembre 1996 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour la promotion de la sécurité de l'aviation

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. VI

L’Accordo tra la Svizzera e gli Stati Uniti d’America concernente documenti di navigabilità di aeromobili importati, concluso con scambio di note a Berna il 13 ottobre 19613, nonché lo scambio di note tra i due Stati del 7 gennaio 19774 concernente la modificazione dell’Accordo rimangono in vigore finché le procedure di esecuzione sulla navigabilità descritte nell’articolo III saranno concluse dalle autorità dell’aviazione civile. I Contraenti procedono a consultazioni nel caso di incompatibilità tra il presente Accordo da una parte e l’Accordo del 1961 e lo scambio di note del 1977 dall’altra.

3 RS 0.748.213.193.36

4 RU 1997 1243

Art. VI

L’accord entre la Suisse et les Etats-Unis concernant la reconnaissance réciproque des certificats de navigabilité des aéronefs importés, conclu par échange de notes du 13 octobre 19613 et amendé par échange de lettres le 7 janvier 19774 à Washington, reste en vigueur jusqu’à ce qu’il y soit mis fin par un échange de notes, après que les autorités de l’aviation civile des Parties contractantes auront achevé les évaluations techniques et finalisé les modalités d’application concernant la certification de navigabilité, décrites à l’article III. En cas de contradiction entre l’accord de 1961 ainsi qu’entre son amendement de 1977 et le présent arrangement, les Parties contractantes se consulteront.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.