Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.131.945.4 Accordo dell'11 novembre 1985 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Italiana per le procedure strumentali di arrivo e di partenza dall'aerodromo di Lugano-Agno

0.748.131.945.4 Accord du 11 novembre 1985 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République italienne concernant les procédures de vol aux instruments pour l'approche et le départ à l'aérodrome de Lugano-Agno

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Tra l’Azienda Autonoma di Assistenza al volo per il Traffico Aereo Generale e l’Ufficio Federale dell’Aviazione Civile svizzero saranno stabiliti accordi per definire il volume di traffico e le norme di coordinamento operativo.

L’Azienda Autonoma di Assistenza al Volo per il traffico Aereo Generale stabilirà il recupero dei costi relativi ai servizi di assistenza al volo forniti e calcolati in base ai criteri applicati in situazioni analoghe. L’Ufficio Federale dell’Aviazione Civile svizzero si impegna a ripianare la quota imputata sulla base di modalità stabilite tra le parti.

Art. 5

Des accords seront conclus entre l’«Azienda Autonoma di Assistenza al volo per il Traffico Aereo Generale» et l’Office fédéral de l’aviation civile suisse afin de définir le volume du trafic et les normes de coordination des opérations. L’«Azienda Autonoma di Assistenza al volo per il Traffico Aereo Generale» établira le recouvrement des coûts relatifs aux services d’assistance au vol fournis et calculés sur la base des critères appliqués dans de semblables situations. L’Office fédéral de l’aviation civile suisse s’engage à régler la quote‑part due sur la base des modalités établies entre les Parties.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.