Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.2 Accordo multilaterale del 30 aprile 1956 concernente i diritti commerciali per i trasporti aerei non regolari in Europa

0.748.127.2 Accord multilatéral du 30 avril 1956 sur les droits commerciaux pour les transports aériens non réguliers en Europe

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1. Il segretario generale dell’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale notificherà al presidente e a tutti gli Stati membri della Commissione europea della navigazione aerea:

a.
il deposito di qualsiasi strumento di ratificazione o d’adesione e la data di deposito, entro trenta giorni dal deposito;
b.
il ricevimento di qualsiasi notificazione di disdetta e la data di ricevimento, entro trenta giorni dal ricevimento.

2. Il segretario generale dell’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale notificherà pure al presidente e agli Stati membri della Commissione europea della navigazione aerea civile la data d’entrata in vigore dell’accordo, conformemente alle disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 6.

Art. 9

1. Le Secrétaire général de l’Organisation de l’Aviation civile internationale notifiera au Président et à tous les États membres de la Commission européenne de l’Aviation:

a.
le dépôt de tout instrument de ratification ou d’adhésion et la date de ce dépôt, dans les trente jours qui suivent ce dépôt;
b.
la réception de toute notification de dénonciation et la date de réception, dans les trente jours qui suivent cette réception.

2. Le Secrétaire général de l’Organisation de l’Aviation civile internationale notifiera également au Président et aux États membres de la Commission européenne de l’Aviation civile la date à laquelle l’Accord entrera en vigueur conformément aux dispositions du par. 1 de l’art. 6.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.