Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.43 Accordo del 17 luglio 1996 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica Ceca concernente il traffico aereo (con all.)

0.748.127.197.43 Accord du 17 juillet 1996 entre la Confédération suisse et la République tchèque relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Esonero da dazi e tasse

1.  All’entrata nel territorio dell’altra Parte, gli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata di una Parte, come anche le loro attrezzature normali, le riserve di carburanti e lubrificanti e le provviste di bordo, ivi comprese le derrate alimentari, le bevande, i tabacchi e altri oggetti trasportati a bordo di simili aeromobili e destinati alla vendita in quantità limitate ai passeggeri, sono esonerati da ogni dazio o tassa, a condizione che dette attrezzature, riserve e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta.

2.  Sono parimenti esenti da questi dazi e tasse, fatti salvi gli emolumenti per servizi resi:

a.
le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle sue autorità, per essere consumate a bordo degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte;
b.
i pezzi di ricambio, ivi compresi i motori, e le normali attrezzature di bordo importati sul territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati in servizio internazionale;
a.
i carburanti e lubrificanti destinati al rifornimento degli aeromobili impiegati in servizio internazionale dall’impresa designata dell’altra Parte, anche quando detti approvvigionamenti sono utilizzati dagli aeromobili in volo sopra il territorio della Parte ove furono imbarcati;
a.
i documenti necessari all’impresa designata da una Parte, ivi comprese le riserve di biglietti di passaggio stampati, di titolo di trasporto aereo e di materiale stampato, che porta impresso il marchio dell’impresa, e l’usuale materiale di pubblicità, distribuito gratuitamente da questa impresa designata.

3.  Le normali attrezzature di bordo, come anche i prodotti e gli approvvigionamenti a bordo degli aeromobili impiegati dall’impresa designata di una Parte possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tal caso essi possono essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano riesportati o adibiti ad altro uso, conformemente ai regolamenti doganali in vigore nel territorio di questa Parte.

4.  Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando l’impresa designata di una Parte ha concluso accordi con una o più imprese sulla locazione o il trasferimento di oggetti sul territorio dell’altra Parte, a condizione che detta impresa o dette imprese beneficino anche di tali esenzioni di quest’altra Parte.

5.  Basandosi sulla reciprocità, ciascuna Parte accorda l’esonero dall’imposta sul valore aggiunto o da imposte indirette analoghe sulle merci e sui servizi forniti per l’impresa designata dall’altra Parte e che sono utilizzati per l’esercizio delle sue linee aeree internazionali. L’esonero dalle tasse può assumere la forma di un’eccezione o quella di un rimborso.

Art. 11 Exonération des droits et taxes

1.  Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée d’une Partie contractante, ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, ainsi que d’autres produits transportés par ces aéronefs en quantités limitées et destinés à la vente aux passagers, seront exonérés, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie contractante, de tous droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.

2.  Seront également exonérés de ces mêmes droits et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:

a.
les provisions de bord embarquées sur le territoire d’une Partie contractante dans les limites fixées par les autorités de ladite Partie contractante et destinées à la consommation à bord des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante;
b.
les pièces de rechange, y compris les moteurs, et les équipements normaux de bord importés sur le territoire d’une Partie contractante pour l’entretien ou la réparation des aéronefs employés en service international;
c.
les carburants et lubrifiants destinés au ravitaillement des aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée d’une Partie contractante, même lorsque ces approvisionnements doivent être utilisés sur la partie du trajet effectuée au-dessus du territoire de la Partie contractante sur lequel ils ont été embarqués;
d.
les documents qui sont nécessaires à l’entreprise désignée par une Partie contractante, y compris les stocks de billets de passage et de lettres de transport aérien imprimés, d’autres imprimés portant la marque de l’entreprise en impression ainsi que le matériel de publicité usuel qui sera distribué gratuitement par cette entreprise désignée.

3.  Les équipements normaux de bord, ainsi que les produits et approvisionnements se trouvant à bord des aéronefs employés par l’entreprise désignée d’une Partie contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou aient reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers.

4.  Les exonérations prévues au présent article seront également applicables lorsque l’entreprise désignée d’une Partie contractante a conclu des arrangements avec une ou plusieurs entreprises sur la location ou le transfert, dans le territoire de l’autre Partie contractante, des articles, à condition que ladite ou lesdites entreprises bénéficient pareillement de telles exonérations de cette autre Partie contractante.

5.  Chaque Partie contractante accordera, sur la base de la réciprocité, l’exonération de la taxe à la valeur ajoutée ou d’autres impôts indirects similaires sur les marchandises et les services qui seront fournis pour l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante ou qui seront utilisés pour l’exploitation de ses services internationaux de ligne. De telles exonérations peuvent être accordées sous forme d’une exception ou d’un remboursement.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.