Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.27 Accordo del 22 agosto 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica araba siriana concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.197.27 Accord du 22 août 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République arabe syrienne relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte contraente è autorizzata a designare una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti. Tale designazione è oggetto di notifica per scritto fra le autorità aeronautiche delle due Parti contraenti.

2.  Salve restando le disposizioni dei numeri 3 e 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche che hanno ricevuto la notifica di designazione accordano senza indugio alle imprese designate dall’altra Parte la necessaria autorizzazione d’esercizio.

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte contraente possono esigere dalle imprese designate dall’altra Parte contraente la prova di essere in grado di soddisfare le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti da loro applicati per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, conformemente alle disposizioni della Convenzione.

4.  Ciascuna Parte contraente ha il diritto di rifiutare un’autorizzazione d’esercizio di cui al numero 2 del presente articolo oppure condizionare l’attuazione dei diritti definiti nell’articolo 2 del presente Accordo, qualora detta Parte non abbia la prova che le imprese hanno la loro sede principale del proprio esercizio sul territorio della Parte contraente che le ha designate e che sono titolari di una licenza di vettore valida, rilasciata da detta Parte contraente.

5.  Ricevuta l’autorizzazione di cui al numero 2 del presente articolo, le imprese designate possono iniziare in ogni momento l’esercizio dei servizi convenuti.

Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

2.  Sous réserve des dispositions des ch. 3 et 4 du présent article, les autorités aéronautiques qui ont reçu la notification de désignation accordent sans délai aux entreprises désignées par l’autre Partie contractante l’autorisation d’exploitation nécessaire.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements appliqués par lesdites autorités, qui régissent l’exploitation des services aériens internationaux, conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Chaque Partie contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article ou d’imposer des conditions qui lui semblent nécessaires pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, lorsque ladite Partie contractante ne possède pas la preuve que les entreprises ont leur siège principal de leur exploitation sur le territoire de la Partie contractante qui les a désignées et qu’elles sont titulaires d’une licence de transporteur aérien en cours de validité, établie par ladite Partie contractante.

5.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue au ch. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.