Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.196.98 Accordo del 18 febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Sudan concernente i trasporti aerei tra i loro territori rispettivi e oltre

0.748.127.196.98 Accord du 18 février 1963 entre la Confédération suisse et la République du Soudan relatif aux services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. II

1.  Ciascuna Parte concede all’altra i diritti specificati dal presente accordo per stabilire i servizi aerei sulle lince indicate nella sezione corrispondente della tavola allegata (dappresso: «servizi convenuti» e «linee indicate»).

2.  Salvo le disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte, per esercitare un servizio convenuto lungo una linea indicata, fruisce dei seguenti diritti:

a.
sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b.
effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
fare scalo, sullo stesso territorio, nei punti indicati per questa, linea nella tavola allegata al presente accordo, per imbarcare e sbarcare, nel traffico internazionale, passeggeri, merci e colli postali.

3.  Nessuna disposizione del numero 2 del presente articolo deve essere interpretata nel senso di conferire, all’impresa designata di una Parte, il diritto d’imbarcare, sul territorio dell’altra, passeggeri, merci o colli postali trasportati a destinazione di un altro punto del territorio di questa altra Parte, contro pagamento o rimunerazione.

Art. II

1.  Chaque partie contractante accorde à l’autre partie contractante les droits spécifiés dans le présent accord en vue d’établir des services aériens sur les routes spécifiées dans la section correspondante du tableau de routes (ci-après appelés «les services convenus» et «les routes spécifiées»).

2.  Sous réserve des dispositions du présent accord, l’entreprise désignée par chaque partie contractante jouira, pour exploiter un service convenu sur une route spécifiée, des droits ci-après:

a.
Le droit de survoler sans atterrir le territoire de l’autre partie contractante;
b.
Le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;
c.
Le droit de faire des escales sur ledit territoire aux points spécifiés pour cette route dans le tableau de routes relatif au présent accord, afin d’y débarquer et d’y embarquer, en trafic international, des passagers, des marchandises et des envois postaux.

3.  Rien dans le par. 2 du présent article ne sera considéré comme conférant à l’entreprise d’une partie contractante le droit d’embarquer, sur le territoire de l’autre partie contractante, des passagers, des marchandises ou des envois postaux transportés contre paiement ou rémunération à destination d’un autre point du territoire de cette autre partie contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.